Reclame

San (Сън) ( Transliteratie)

  • Artiest: Azis (Азис)
  • Nummer: San (Сън) 3 vertalingen
  • Vertalingen: Transliteratie #1, #2, Engels

San (Сън)

Сън, сън ли е това,
че не чувствам аз веч твойта топлина.
Грях, грях ли е това,
че обичам теб, а не моята жена.
 
Всеки ден аз умирам знай,
капят кървави сълзи.
Всеки ден аз умирам знай,
майка ти раздели,
тя ни заличи, защо кажи.
 
Аз обичам те,
но щастливи ний не сме
с тебе аз живях
радост, болка с теб делях
Cто цветя ти давам аз
в тях са мойте сълзи
Cто цветя ти давам аз
мойта мъка приеми.
 
Сън, сън ли е това,
наща дъщеря на друг свят е тя сега.
Грях, грях е знам това
плащам си сега за моите дела.
 
Всеки ден аз умирам знай,
капят кървави сълзи.
Всеки ден аз умирам знай,
майка ти раздели, тя ни заличи,
защо кажи.
 
Аз обичам те,
но щастливи ний не сме
с тебе аз живях
радост, болка с теб делях
Cто цветя ти давам аз
в тях са мойте сълзи
Cто цветя ти давам аз
мойта мъка приеми.
Cто цветя ти давам аз. (x2)
 
Toegevoed door TeSTaMeNTTeSTaMeNT op Zat, 09/09/2017 - 00:42
Laatst bewerkt door TeSTaMeNTTeSTaMeNT op Ma, 16/04/2018 - 16:08
Transliteratie
Align paragraphs
A A

Sun

Versions: #1#2
Sun, sun li e tova,
che ne choovstvam az bech tvoita toplina.
Gryah, gryah li e tova,
che obicham teb, a ne moyata zhena.
 
Vseki den az oomiram znai,
kapyat kurvavi sulzi.
Vseki den az oomiram znai,
maika ti razdeli,
tya ni zalichi, zashto kazhi.
 
Az obicham te,
no shtastlivi nii ne sme
s tebe az zhivyah
radost, bolka s teb delyah
Sto tsvetya ti davam az
v tyah sa moite sulzi
Sto tsvetya ti davam az
moita muka priemi.
 
Sun, sun li e tova,
nashta dushterya na droog svyat e tya sega.
Gryah, gryah e znam tova
plashtam si sega za moite dela.
 
Vseki den az oomiram znai,
kapyat kurvavi sulzi.
Vseki den az oomiram znai,
maika ti razdeli, tya ni zalichi,
zashto kazhi.
 
Az obicham te,
no shtastlivi nii ne sme
s tebe az zhivyah
radost, bolka s teb delyah
Sto tsvetya ti davam az
v tyah sa moite sulzi
Sto tsvetya ti davam az
moita muka priemi.
Sto tsvetya ti davam az. (x2)
 
Toegevoed door amanda.walmsley.35amanda.walmsley.35 op Do, 06/06/2019 - 05:09
Comments van auteur:

My goal is to write accurate transliterations for the ease of singing along, because I can't think of any other reason for having these transliterations in the first place.

Reacties