✕
Vertaling
Hug me
My pains wrapped me
Like a totally black tulle
Come and see my bad condition
As if it's withered like a rose
The moments I've lived came to my mind like it was yesterday
Don't put out this fire like ashes
Come on don't be stubborn,don't say no to me
Say that you love me and hug me
Ah whenever I see you
Think of me for a moment
I'm going to lose my mind
I'm going crazy
The moments I've lived came to my mind like it was yesterday
Don't put out this fire like ashes
Come on don't be stubborn,don't say no to me
Say that you love me and hug me
bedankt! ❤ | ||
2 maal bedankt |
Ingediend door kori op 2012-09-03
Geplaatst om te voldoen aan het verzoek van hingadinga .
✕
Collecties met "Sarıl Bana"
1. | Müslüm Gürses | Sandık |
Müslüm Gürses: Top 3
1. | Son Pişmanlık Neye Yarar |
2. | Seni Yazdım |
3. | Affet |
Gegeven reacties
- login of registreer om te reageren
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Sta achter Oekraïne!
Over de vertaler:
ΑΕΚ-21-
Naam: Κορίνα/Korina
Moderator buiten dienst "Πόντια και μ' έναν ομάτ"
Bijdragen:1095 vertalingen, 1 transliteration, 403 nummers, 15286 keer bedankt, heeft 470 vertaalverzoeken voltooid, heeft 145 leden geholpen, 1 transcriptieverzoek voltooid., heeft 445 reacties geplaatst
Talen: moedertaal Grieks, vloeiend Engels, Frans, Grieks, Turks, beginnend Engels, Frans, Turks
I would like to put my three cents in.
'Ah görür görmez seni' should be something like 'Ah, whenever I see you' instead. 'Görür görmez', 'yapar yapmaz' etc. means "whenever ..." or "as soon as ...".
And for the line 'bana olmaz deme' your translation is correct, however that sentence has another meaning which is the case for this situation: 'Don't say "no" to me'. The original sentence lacks punctuation, it had to be 'Bana "olmaz" deme' instead. Probably that misleaded you. I hear you say 'ah yes, howcome didn't I notice' ;)