• Sara Teasdale

    Thoughts

    Russisch vertaling

Deel
Font Size
Engels
Originele teksten

Thoughts

When I am all alone
Envy me most,
Then my thoughts flutter round me
In a glimmering host;
 
Some dressed in silver,
Some dressed in white,
Each like a taper
Blossoming light;
 
Most of them merry,
Some of them grave,
Each of them lithe
As willows that wave;
 
Some bearing violets,
Some bearing bay,
One with a burning rose
Hidden away--
 
When I am all alone
Envy me then,
For I have better friends
Than women and men.
 
Russisch
Vertaling

Мысли

Когда я совсем одна,
сильней всего мне завидуй,
мои мысли кружат вокруг
мерцающей свитой.
 
Одни в серебро одеты,
на ком-то белый платок,
каждая - словно свечки
расцветающий огонек.
 
Одни из них серьезны,
но большинство смешливы,
каждая гибкая, как
раскачивающаяся ива.
 
Кто-то несет фиалки,
другие с лавром в руке,
одна с горящей розой,
спрятанной вдалеке.
 
Когда я совсем одна,
для зависти есть причина,
ведь есть у меня друзья лучше,
чем женщины и мужчины.
 
Vertalingen van "Thoughts"
Russisch
Gegeven reacties
Dr_IgorDr_Igor    Ma, 29/04/2024 - 23:28

One with a burning rose
Hidden away

В русском вроде нет никакой идиомности, связанной с горящей (сожженной) (красной) розой. В английском есть и думаю, Сара имела это в виду, но вряд ли что-то тут можно сделать. А вот что надо бы как-то исправить, так это "спряталась вдалеке". Hidden away - это о розе, не о мысли - спрятанной .... "Вдалеке" не имеет особого смысла - аway в этой конструкции это один из тех предлогов, который играет роль, похожую на роль приставок в русском, почеркивает, что спрятана так, что ее на виду нет. Казалось бы, вдалеке тоже значит, что на виду нет, но ведь речь о том что мысль несет/приносит с собой эту розу...