• Sara Teasdale

    Wisdom (1933)

    Russisch vertaling

Deel
Font Size
Engels
Originele teksten

Wisdom (1933)

Oh to relinquish, with no more of sound
Than the bent bough's when the bright apples fall;
Oh to let go, without cry or call
That can be heard by any above ground;
Let the dead know, but not the living see—
The dead who loved me will not suffer, knowing
It is all one, the coming or the going,
If I have kept the last, essential me.
If that is safe, then I am safe indeed,
It is my citadel, my church, my home,
My mother and my child, my constant friend;
It is my music, making for my need
A paean like the cymbals of the foam,
Or silence, level, spacious, without end.
 
Russisch
Vertaling

Мудрость (1933)

О, отказаться, звук издав не громче,
чем, плод роняя, ветка при отдаче;
О, отпустить, без крика и без плача,
не беспокоя на земле всех прочих.
Пусть знает мертвый, не глядит живой,
любивший меня мертвый не осудит,
ведь все одно - что было и что будет,
когда последнее, но главное - со мной.
Коль там надежно, я защищена,
дитя мое, и мать, и друг мой верный,
и цитадель моя, мой храм, мой дом,
и музыка, лишь для меня она,
пеан, что сыгран на цимбалах пены,
и тишина безмерная кругом.
 
Vertalingen van "Wisdom (1933)"
Russisch #1, #2
Gegeven reacties
SpeLiAmSpeLiAm    Di, 16/04/2024 - 11:06

Очень сильно, Пинхус!
Заодно забираю назад свои слова в недавнем комментарии о том, что будто С. Тисдейл - довольно скучная поэтесса. Значит, до сих пор я слишком мало читал её произведения или, читая, не вдумывался (тут еще дело, в немалой степени, в том, что мне трудновато воспринимать поэтические тонкости на английском языке), а Вы были правы - это действительно большая поэзия!