Reclame

Sardana de l'exili (Sant Martí del Canigó) (Spaans vertaling)

  • Artiest: Catalan Folk
  • Ook uitgevoerd door: Pau Casals, Polifònica de Puig-reig
  • Nummer: Sardana de l'exili (Sant Martí del Canigó) 5 vertalingen
  • Vertalingen: Duits, Engels, Galicisch, Pools, Spaans
  • Verzoeken: Frans, Grieks, Occitaans, Sardisch
Catalaans

Sardana de l'exili (Sant Martí del Canigó)

A redòs de la serra mare,
sobre un cingle tallat a pic
Sant Martí fou, un temps, l'empara
i el recer d'un llinatge antic.
 
Cal fer-hi romiatge
per veure'n els carreus
i sentir-hi el fort missatge
de les seves veus!
 
Per sentir-hi el fort missatge
de les seves mudes veus...
Sentiu les veus!
 
Quan comenci la muntada
no desdíssim: fem l'esforç!
Pas a pas, guanyem alçada;
pas a pas, alcem els cors!
 
I quan brandi la campana
el toc ens enardirà,
doncs és un record que ens mana:
és l'ahir qui ens duu al demà!
 
Emmenem les passes
cap al claustre lentament,
per seguir les vives traces
d'una història latent.
 
Drets a la capella,
commoguts, com en encís;
braç a braç, refem l'anella
i evoquem el vell país!
 
Creiem que el Canigó
és el gresol d'aquests dos pobles
qui Déu feu Nació
i van desunir uns homes.
 
Creiem que el Canigó
serà bressola retrobada
d'un poble que diu: «No!»
quan la llei li és imposada.
 
Més forta que el rocam,
constant com l'aigua qui en davalla,
la nostra fe veurà, demà,
unit el poble català.
 
Mor la tarda sobre el bosc,
cau la fosca, calla tot!
És la nit que, com la mort,
davalla freda i negra sobre el món.
 
La nit tan negra s'esvairà,
la llum del dia tornarà;
ens ho diu mil cops, tossut,
el cant indòmit d'un astut cucut.
 
Cucut, cucut...
La nit s'esvairà,
la llum retornarà...
Cucut, cucut...
 
Toegevoed door MetodiusMetodius op Di, 22/05/2018 - 14:07
Laatst bewerkt door MetodiusMetodius op Do, 28/02/2019 - 10:05
Submitter's comments:

Sardana composed by famous cellist Pau Casals in 1943, at the beginning of his exile in Prades. The music was inspired by the poem "Canigó" from Jacint Verdaguer, although the lyrics were written by Joan Costa.

It would be important to highlight that the sardana itself is dedicated to the monastery of Sant Martí del Canigó.

Spaans vertalingSpaans
Align paragraphs
A A

Sardana del exilio (San Martín del Canigó)

Al abrigo de la sierra madre,
sobre un risco tallado con pico
San Martín fue, por un tiempo, el amparo
y el refugio de un linaje antiguo.
 
¡Debemos ir en romería
para ver sus sillares
y escuchar, allí, el poderoso mensaje
de sus voces!
 
Para escuchar, allí, el poderoso mensaje
de sus mudas voces...
¡Escuchad las voces!
 
Cuando empiece el ascenso
no reneguemos: ¡hagamos el esfuerzo!
Paso a paso, ganemos altura;
paso a paso, ¡elevemos los corazones!
 
Y cuando taña la campana
su toque nos enardecerá,
pues es un recuerdo que nos impulsa:
¡es el ayer que nos conduce al mañana!
 
Dirijamos los pasos
hacia el claustro, lentamente,
para seguir las vivas huellas
de una historia latente.
 
De pie en la capilla,
conmovidos, como bajo un hechizo;
¡brazo con brazo, rehagamos el círculo
y evoquemos el viejo país!
 
Creemos que el Canigó
es el crisol de estos dos pueblos
a quienes Dios hizo nación
y desunieron unos hombres.
 
Creemos que el Canigó
será la cuna reencontrada
de un pueblo que dice: "¡No!"
cuando la ley le es impuesta.
 
Más fuerte que el roquedal,
constante como el agua que por éste desciende,
nuestra fe verá, mañana,
unido al pueblo catalán.
 
Muere la tarde sobre el bosque,
caen las sombras, ¡todo calla!
Es la noche que, como la muerte,
desciende fría y negra sobre el mundo.
 
La noche tan negra se desvanecerá,
la luz del día volverá;
nos lo dice mil veces, testarudo,
el canto indómito del astuto cuco.
 
Cucú, cucú...
La noche se desvanecerá,
la luz volverá...
Cucú, cucú...
 
Toegevoed door MetodiusMetodius op Do, 10/01/2019 - 14:03
Laatst bewerkt door MetodiusMetodius op Zat, 24/08/2019 - 15:27
Reacties