Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
  • Chenoa

    Siete pétalos → Engels vertaling

Deel
Lettertypegrootte
Vertaling
Swap languages

Seven Petals

[Spoken:]
Where are you?
Now that I'm feeling sad... Where are you?
 
Spinning in the Ferris wheel
Our story survives:
Seven rose petals
For the woman you adore.
 
A tear hides
Behind my armour...
Tenderness and desire
Live inside the same skin!
 
[Chorus:]
You can see... You can see... That I want more from you!
You can see... You can see... That feeling isn't enough.
Maybe... Maybe... It's better to break up right here
Rather than wait for you and be content with just your voice...
 
When the wind blows against me
And you don't come to rescue me,
When I go all crazy
With the touch of your mouth...
 
In the trunk of my dreams
There's still some hope left:
Seven withered petals
From the flower of passion!
 
[Chorus:]
You can see... You can see... That I want more from you!
You can see... You can see... That feeling isn't enough.
Maybe... Maybe... It's better to break up right here
Rather than wait for you and be content with just your voice...
 
Oh, no... Oh oh...
(Where are you?)
Oh, no... Oh oh...
 
[Bridge:]
Distance taught me what suffering really is;
How difficult it was to learn to live without you!
Two angels without a Heaven
That some god united until the end.
 
Spinning in the Ferris wheel
Our story survives:
Seven rose petals
For the woman you adore.
 
There are palpitations in my chest
That tears my soul apart.
Seven withered petals
That pull the petals off another dawn...
 
[Chorus:]
You can see... You can see... That I want more from you!
You can see... You can see... That feeling isn't enough.
Maybe... Maybe... It's better to break up right here
Rather than wait for you and be content with just your voice...
 
Originele teksten

Siete pétalos

Klik om de originele tekst te zien. (Spaans)

Gegeven reacties
sandringsandring    Woe, 23/01/2019 - 09:02
5

WOW! What an impressive translation to such an impressive song not to mention this impressive wedding gown. Thank you so much. There's a small typo "more from you" and I'd say "There are palpitations in my chest". The plural makes it more dramatic speaking both of heartthrobs and her rapid pulse. Anyway, thank you once more. :)

MetodiusMetodius
   Woe, 23/01/2019 - 13:40

Good afternoon, Sandring!

Thank you very much for your vote (I'm undeserving of it!), as well as your kind suggestions. I have amended the translation following what you have indicated regarding the plural for palpitations, as well as the stupid typographic error for from.

Thank again for everything, especially your kind words. :)

Have a beautiful day!