Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
Deel
Lettertypegrootte
Vertaling
Swap languages

Öldü ve Gömüldü

[Verse 1]
Yardım et, yine kaybettim kendimi.
Ama seni hatırlıyorum.
Geri gelme, sonu iyi bitmeyecek.
Ama keşke bana da söyleseydin.
 
[Chorus]
Aşkımız öldü ve gömüldü.
Yardımcı olamam ama merak ediyorum,
Eğer mezarımız yağmurla sulanmış olsaydı
Güller açar mıydı?
Güller açabilir miydi,
Yeniden?
 
[Verse 2]
Dudaklarımıı geri çek
Dokunuşunu sil.
Bunların hepsi benim için çok fazla.
Uzağa sürükleniyorum.
Havadaki duman gibi.
Nasıl umursamazlıkla ölebilirsin?
 
[Chorus]
Aşkımız öldü ve gömüldü.
Yardımcı olamam ama merak ediyorum,
Eğer mezarımız yağmurla sulanmış olsaydı
Güller açar mıydı?
Güller açabilir miydi?
 
[Bridge]
Bizim şarkımızı çalıyorlar.
Bu gece bizi uğurluyorlar.
Ve tüm bu bulutlar
Bizi hayata geri döndürüyor.
Ama sen gece kadar soğuksun.
 
[Chorus]
Öldü ve gömüldü.
Yardımcı olamam ama merak ediyorum,
Eğer mezarımız yağmurla sulanmış olsaydı
Açar mıydı?
Açar mıydı,
Yeniden?
 
[Outro]
Yardım et, yine kaybettim kendimi.
Ama seni hatırlıyorum.
 
Originele teksten

Six Feet Under

Klik om de originele tekst te zien. (Engels)

Billie Eilish: Top 3
Idioms from "Six Feet Under"
Gegeven reacties
lajibolalalajibolala    Di, 29/12/2020 - 05:14

"Six feet under" aslında altı fit aşağıda demek ama sen "öldü ve gömüldü" olarak çevirmişsin. Baktığımız zaman yerin altında olması bunu gösteriyor ama "6 Fit Aşağıda" diye çevirsen daha iyi olurdu, sen bilirsin tabii ki yinede

IovaIova    Ma, 04/01/2021 - 20:49

Merhaba, lütfen yanlış düzeltme yapmayın.

>Altı fit aşağıda
>Hayır, ölü ve gömülü en iyi çeviri burda.

asîmanasîman    Ma, 04/01/2021 - 20:55

Ve bu kadar şey söyleyip 'sen bilirsin yine de' demek de mantıksız. O zaman düzeltmenin ne anlamı var?