Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
  • 2 vertalingen
    Engels #1, #2
Deel
Lettertypegrootte
Proeflezing gevraagd
Originele teksten
Swap languages

Soneto 145 (Éste que ves)

Éste que ves, engaño colorido,
que del arte ostentando los primores,
con falsos silogismos de colores,
es cauteloso engaño del sentido;
 
éste en quien la lisonja ha pretendido
excusar de los años los horrores,
y, venciendo del tiempo los rigores
triunfar de la vejez y del olvido,
 
es un vano artificio del cuidado,
es una flor al viento delicada,
es un resguardo inútil para el hado;
 
es una necia diligencia errada,
es un afán caduco y, bien mirado,
es cadáver, es polvo, es sombra, es nada.
 
Vertaling

Sonnet 145 (This one that you see...)

This one that you see, a colorful fraud,
that brags the beautiful things of art,
with its fake reasoning of colors,
is just a careful trick for the senses;
 
this one, that by flattery has tried
to forgive the years for its horrors,
and, defeating the harshness of time,
to overcome aging and oblivion,
 
is just a vain artifice of suspicion,
is a delicate flower torn by the wind,
is an useless shelter for destiny;
 
is a wrong and momentary foolishness,
is an outdated try, and, if you look well at it,
it's corpse, it's dust, it's shadow, it's nothing.
 
De auteur van de vertaling heeft om een proeflezing gevraagd.
Dit betekent dat hij/zij graag correcties, suggesties etc over de vertaling ontvangt.
Als je de beide hier gebruikte talen beheerst, ben je van harte welkom om hieronder in een reactie commentaar te geven.
Gegeven reacties