Reclame

Sonetto catartico (Russisch vertaling)

Italiaans
Italiaans
A A

Sonetto catartico

Sonetto salvatore ed ardente!
Le tue snelle linee e rime,
Avviluppando l'anima dolente,
Servono di catarsi ai pellegrini.
 
Nel mondo riempito di problemi,
I versi di Shakespeare e di Petrarca
Profumano come dei crisantemi,
Brillando come un celeste arco.
 
Mi scordo i miei errori passati,
Non voglio bisticciare con nessuno,
Perdono al amico i peccati.
 
L’amore tocca il cuore di ciascuno,
Rinascono i sensi rilassati,
Non muoiono i fiori in autunno.
 
Toegevoegd door SpeLiAmSpeLiAm op Zat, 15/05/2021 - 21:10
Russisch vertalingRussisch (equirhythmic, poëtisch, rijmend)
Align paragraphs

Сонет как катарсис

Сонет, спаситель мой и утешитель,
Строками стройными и рифмами блистая,
Ведет меня в волшебную обитель,
Где нет вражды и радость процветает.
 
Шекспира мудрость, четкий слог Петрарки
Спасают от проблем грешнóго мира,
Как радуги цветистой отблеск яркий
Иль аромат тягучий нежной мирры.
 
Ошибки и грехи уже забыты,
Раздоров и упреков нет и тени,
Ты чувствуешь блаженство и защиту.
 
Душевное нисходит очищенье,
Тебе легко, твои глаза открыты,
Вокруг звенят святые песнопенья.
 
Bedankt!
thanked 6 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Toegevoegd door SpeLiAmSpeLiAm op Zon, 16/05/2021 - 07:24
Comments van auteur:

Это не строгий перевод, а достаточно вольное переложение собственного итальянского сонета.

5
Jouw beoordeling: None Average: 5 (1 vote)
Reacties
SpeLiAmSpeLiAm    Zon, 16/05/2021 - 21:27

Спасибо, Инна! Звезды посыпались...
Невольно вспоминается "...хоть ты осыпь его звездами".© Wink smile Хочется надеяться, что это не про нас.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Zon, 16/05/2021 - 21:32

А таки не за что Regular smile
Это тот самый стишок?
Творец останется творцом,
Хоть ты осыпь его звездами:
Где надо действовать пером,
Он бьёт по клавишам пальцами.
Teeth smile

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Zon, 16/05/2021 - 21:30

Записать! На заборе!

Ошибки и грехи уже забыты,
Раздоров и упреков нет и тени,
Ты чувствуешь блаженство и защиту.

Душевное нисходит очищенье,
Тебе легко, твои глаза открыты,
Вокруг звенят святые песнопенья.

Мир, труд, омммм!

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Zon, 16/05/2021 - 21:33

Точно "омм", а не "муу"?..

SpeLiAmSpeLiAm    Zon, 16/05/2021 - 21:40

Из простого копирования + "Мир, труд, омммм!" довольно непросто понять, что это, - то ли хорошо, то ли плохо, то ли грустно, то ли весело и т. д. А на заборе записывать - это рядом с "Здесь был Вася" и известным вечным трехбуквенным шедевром?
Готов к любому приговору безо всяких обид, просто непонятка...

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Zon, 16/05/2021 - 22:08

я к тому, что это прекрасная развернутая мантра, к которой можно обращаться для восстановления душевного равновесия )

SpeLiAmSpeLiAm    Ma, 17/05/2021 - 09:07

Дак это констатация того, чтó уже было мной написано (хороший возвышенный стих, и особенно сонет, всегда очищает душу). А меня смутило "мир, труд", и я вывел из этого, что у читателей, не дай Бог, сложится впечатление о моем сонете как призыве к бравурным празднествам из советского прошлого (правда, тогда они воспринимались почти всеми, особенно молодыми, вполне искренне как праздник души). Да еще это странное "омммм!", смысл которого известен только написавшему(ей) это... Вот и получилась загадка. Я и вообще всегда с большим трудом понимаю недосказанности в комментариях, содержание которых до конца понятно только их авторам, тогда как читающий сторонний человек может додумывать и гадать всё, что угодно. В общем, та же Эмили Дикинсон, только à la russe. Причем никто ничего не спрашивает, и некоторым приходится делать умный вид, чтобы не показаться туго соображающими.
Ну, слава Богу, всё прояснилось...

Read about music throughout history