Sonnet 116 (Duits vertaling)

Advertisements
Proeflezing gevraagd
Duits vertaling

Sonett CXVI

Versions: #1#2#3#4#5
SONETT CXVI
 
Einer Vereinigung verwandter Seelen
kann meiner Meinung nichts entgegensteh'n.
Die Liebe wird sich nie von hinnen stehlen,
vergeht auch nicht beim Auseinandergeh'n.
 
Oh nein, sie ist ein Fixpunkt in der Welt,
er auch den schlimmsten Stürmen resistiert,
sie ist ein ferner Stern am Himmelszelt,
wie der, nach dem der Seemann navigiert.
 
Die Liebe trotzt auch dem Diktat der Zeit,
die rote Lippen und auch rote Wangen
für ein paar kurze Stunden nur verleiht,
die Liebe wird Unsterblichkeit erlangen.
 
Wenn dies nicht wahr wär', hätt ich's nicht geschrieben,
und niemand hätte je vermocht zu lieben.
 
Toegevoed door Wolfgang RiedmannWolfgang Riedmann op Ma, 11/02/2019 - 07:26
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Engels

Sonnet 116

Reacties