✕
Proeflezing gevraagd
Originele teksten
Sonnet 62
Sin of self-love possesseth all mine eye,
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account,
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopped with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self, so self-loving, were iniquity.
'Tis thee, myself, that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.
Ingediend door SilentRebel83 op 2014-01-06
Laatst bewerkt door SaintMark op 2016-10-15
Vertaling
Soneto LXII
El pecado de amarme se apodera
de mis ojos, de mi alma y de mi todo;
y para este pecado no hay remedio
pues en mi corazón echó raíces.
Pienso que es el más bello mi semblante
mi forma, entre las puras, la ideal;
y mi valor tan alto conceptúo
que para mi domina a todo mérito.
Pero cuando el espejo me presenta,
tal cual soy, agrietado por los años,
en sentido contrario mi amor leo
que amarse siendo así sería inicuo.
Es a ti, otro yo mismo, a quien elogio,
plantando mi vejez con tu hermosura.
bedankt! ❤ | ||
1 keer bedankt |
Over de bedankjes:
Gasten hebben 1 keer bedankt
Ingediend door tsitpirc op 2015-05-16
Toelichting van de vertaler:
Traducción de Manuel Mujica Láinez
Bron van de vertaling:
Wil je alsjeblieft "Sonnet 62" vertalen?
William Shakespeare: Top 3
1. | Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? |
2. | Sonnet 130 |
3. | Sonnet 116 |
Gegeven reacties
- login of registreer om te reageren
Taken from Wikipedia.