Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
  • William Shakespeare

    Sonnet 62 → Spaans vertaling

  • 13 vertalingen
    Duits #1
    +12 meer
    , #2, #3, Frans, Hongaars, Roemeens #1, #2, #3, #4, Russisch #1, #2, Spaans #1, #2
Deel
Lettertypegrootte
Originele teksten
Swap languages

Sonnet 62

Sin of self-love possesseth all mine eye,
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
 
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account,
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
 
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopped with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self, so self-loving, were iniquity.
 
'Tis thee, myself, that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.
 
Vertaling

Soneto LXII

El pecado de amarme se apodera
de mis ojos, de mi alma y de mi todo;
y para este pecado no hay remedio
pues en mi corazón echó raíces.
 
Pienso que es el más bello mi semblante
mi forma, entre las puras, la ideal;
y mi valor tan alto conceptúo
que para mi domina a todo mérito.
 
Pero cuando el espejo me presenta,
tal cual soy, agrietado por los años,
en sentido contrario mi amor leo
que amarse siendo así sería inicuo.
 
Es a ti, otro yo mismo, a quien elogio,
plantando mi vejez con tu hermosura.
 
Gegeven reacties