Reclame

Sonnet 62 (Roemeens vertaling)

  • Artiest: William Shakespeare
  • Nummer: Sonnet 62 9 vertalingen
  • Vertalingen: Duits #1, #2, Frans, Hongaars, Roemeens #1, #2, #3, Spaans #1, #2
  • Verzoeken: Ladin (Rhaeto-Romance)
Engels
A A

Sonnet 62

Sin of self-love possesseth all mine eye,
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
 
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account,
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
 
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopped with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self, so self-loving, were iniquity.
 
'Tis thee, myself, that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.
 
Toegevoed door SilentRebel83SilentRebel83 op Ma, 06/01/2014 - 02:18
Laatst bewerkt door SaintMarkSaintMark op Zat, 15/10/2016 - 05:46
Submitter's comments:

Taken from Wikipedia.

Roemeens vertalingRoemeens
Align paragraphs

Sonetul 62

Versions: #1#2#3
Decât să te iubeşti, păcat mai greu
Eu nu cunosc, dar tot mi-s drag: rămân
Robit de mine,-n tot ce e al meu,
Şi nu-mi văd leac. Modelelor stăpân,
 
Nici nu mă tem că-i chip mai graţios
Decât al meu, sau trup mai înrudit
Cu-al zeilor. Frumosu-i doar frumos:
Deasupra lui, mă ştiu desăvârşit.
 
Dar când oglinda mă arată drept,
Îmbătrânit, uscat şi cenuşiu,
Încep să mă-ndoiesc: mai înţelept
Ar fi s-o cred pe ea, cât nu-i târziu:
 
Iar noi trăind într-unul, să te cânt,
Cu vraja ta pe anii mei pictând..
 
Bedankt!
thanked 2 times
Toegevoed door tsitpirctsitpirc op Zat, 28/09/2019 - 05:55
Comments van auteur:

Translated by Radu Stefanescu

Reacties