Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
  • William Shakespeare

    Sonnet 62 → Frans vertaling

  • 13 vertalingen
    Duits #1
    +12 meer
    , #2, #3, Frans, Hongaars, Roemeens #1, #2, #3, #4, Russisch #1, #2, Spaans #1, #2
Deel
Lettertypegrootte
Originele teksten
Swap languages

Sonnet 62

Sin of self-love possesseth all mine eye,
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
 
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account,
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
 
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopped with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self, so self-loving, were iniquity.
 
'Tis thee, myself, that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.
 
Vertaling

Sonnet 62

Le péché d'amour-propre obsède tout mon regard,
et toute mon âme, et toute ma personne;
et à ce péché il n'y a aucun remède,
il est si enraciné au fond de mon coeur.
 
Aucun visage ne me semble aussi grâcieux que le mien,
aucune silhouette aussi honnête, aucune honnêteté d'un tel prix;
et puisque moi-même ma propre valeur bien sûr je définis,
ainsi tout autre en tous mérites je surpasse.
 
Mais quand mon miroir me montre effectivement mon moi,
cabossé, buriné et tanné par la vieillesse,
mon propre amour-propre bien au contraire j'interprète:
soi si imbu de soi était iniquité.
 
C'est toi, mon moi, que pour moi je glorifie,
en colorant mon âge de la beauté de tes jours
 
Gegeven reacties