Reclame

The Storm (Frans vertaling)

  • Artiest: Emily Dickinson
  • Gastmuzikant: Nigel Planer
  • Nummer: The Storm 8 vertalingen
  • Vertalingen: Duits, Frans #1, #2, Italiaans, Russisch #1, #2, #3, #4
Engels

The Storm

There came a Wind like a Bugle –
It quivered through the Grass
And a Green Chill upon the Heat
So ominous did pass
 
We barred the Windows and the Doors
As from an Emerald Ghost –
The Doom’s electric Moccasin
That very instant passed –
 
On a strange Mob of panting Trees
And Fences fled away
And Rivers where the Houses ran
Those looked that lived – that Day –
 
The Bell within the steeple wild
The flying tidings told –
How much can come
And much can go,
And yet abide the World!
 
Toegevoed door Valeriu RautValeriu Raut op Zon, 09/04/2017 - 06:01
Laatst bewerkt door sandringsandring op Zon, 22/09/2019 - 07:54
Submitter's comments:

The poem was posthumously published in 1896

Frans vertalingFrans
Align paragraphs
A A

La tempête

Versions: #1#2
Un vent a claironné dans l'herbe
froissée en plein été
d'un souffle verdâtre et glacial
comme un affreux présage.
 
Alors que nous barrions la porte
à ce fantôme d'émeraude
la vipère électrique frappa
en un éclair funeste
 
d'étranges arbres échevelés
et fit voler les haies
et jeta les maisons au fleuve
au nez des survivants.
 
Les cloches aux beffrois déchaînées
répandaient la nouvelle.
On peut tant gagner
et tant perdre,
le monde n'en a cure !
 
Do whatever you want with my translations.
They no more belong to me than the air I breathe.
Toegevoed door silencedsilenced op Zon, 22/09/2019 - 13:04
Reacties