Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
  • Richie Sambora

    Sugar Daddy → Russisch vertaling

Deel
Lettertypegrootte
Vertaling
Swap languages

Сахарный Папочка

Я получил четырнадцатое сообщение на телефон
Ты в отчаянной ситуации
Потому что не желаешь быть одна
Эй, ты меня утомляешь,
Лучше послушай что я скажу,
Я сказал, я не буду частью твоего клише разбитых сердец,
 
(На на на на, на на на)
Не нужна цыганка, чтобы прочесть твои карты,
Ответ не кроется в звёздах,
Так что перестань тратить мои деньги, детка,
Не трать своё время, пытаясь растопить моё сердце,
Это ясно, как божий день,
Ты всего лишь ешь мой мёд, детка
 
Я мог бы быть твоим сахарным папочкой, эй,
(На на на на, на на на)
Окажи себе услугу, детка,
Не парься насчет меня.
 
Перестань слать мне слова твоих любимых песен,
Как будто бы они сбудутся и это просто может доказать что ты не права
Ты просто поймана с поличным, ты пытаешься усидеть на двух стульях,
Я постоянно в шаге от того, чтобы закрыть мою конфетную лавочку.
 
(На на на на, на на на)
Не нужна цыганка, чтобы прочесть твои карты,
Ответ не кроется в звёздах,
Так что перестань тратить мои деньги, детка,
Не трать своё время, пытаясь растопить моё сердце,
Это ясно, как божий день,
Ты всего лишь ешь мой мёд, детка
 
(На на на на, на на на)
Я мог бы быть твоим сахарным папочкой, эй,
(На на на на, на на на)
Окажи себе услугу, детка,
Не парься насчет меня.
Насчет меня
 
Если ты хочешь пользоваться мною, я наверняка мог бы пользоваться тобой
Я позволю тебе делать то, что ты хочешь, если смогу делать то, чего хочу я,
Чего я хочу, чего я хочу
 
Я мог бы быть твоим сахарным папочкой, эй,
Вот чего я хочу
Быть твоим сахарным папочкой, эй,
У-ху,
Быть твоим сахарным папочкой, эй,
Быть твоим сахарным папочкой, эй.
 
Originele teksten

Sugar Daddy

Klik om de originele tekst te zien. (Engels)

Gegeven reacties
Sophia_Sophia_
   Ma, 11/06/2018 - 10:27

Спасибо за перевод.
"Быть сахарным папочкой"- это означает что он намного старше её?
Я соображаю, годится ли эта песня в мою коллекцию.

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev
   Ma, 11/06/2018 - 10:31

Я бы сказал "быть папиком", спонсором молодой безголовой "пигалицы", которую содержишь (без значительного ущерба для собственного благосостояния, очевидно) для любовных утех и эстетического удовольствия.

Sophia_Sophia_
   Ma, 11/06/2018 - 10:34

Спасибо.
Ну да, я поняла, что там о материальной поддержке речь идет.
Просто я коллекцию песен собираю, где речь о зрелых мужчинах и юных девушках, вот и думала, подходит или нет.

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev
   Ma, 11/06/2018 - 10:38

Поищите "Чом ти не прийшов" в Ukrainian Folk ;) (только полную версию)

"...Віддала мене
моя матінка,
за діда старого,
Казали мені
шанувать його,
наче молодого"

Ну и еще:

"Ой під вишнею,
Під черешнею,
Стояв старий з молодою,
Як із ягідкою..." ;)

В нашем фольклоре это - распространённый сюжет.

Болгарский фолк: "Ерген дедо" - тоже об этом ;)

Sophia_Sophia_
   Ma, 11/06/2018 - 10:45

Спасибо, поищу.
Ага, похоже нашла текст полной версии

Sophia_Sophia_
   Ma, 11/06/2018 - 10:28

А, все, я наконец-то додумалась в википедии посмотреть))
Получается, что годится.

Treugol'nyTreugol'ny    Ma, 11/06/2018 - 10:45

"Это не выстрел во тьму". Разве есть такой русский идиом? А может : Здесь нет никакой ошибки( я ничем не рискую) ты просто тратишь бла, бла, бла.

Sophia_Sophia_
   Ma, 11/06/2018 - 10:48

Выстрел вслепую. Попасть пальцем в небо. Как-то так.
Смысл: случайная догадка

IgeethecatIgeethecat    Di, 12/06/2018 - 06:26

А что не так с выстрелом в темноту?

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev
   Di, 12/06/2018 - 06:29

Нет такой "идиом" в русском языке ;) (ну по-крайней мене в разговорной речи я этого не слыхал)

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev
   Di, 12/06/2018 - 06:57

Видите ли... "выстрел в пустоту", как и "пальцем в небо" - это о случайной догадке. Герой говорит, мол "я не выдумал и не угадал это, я это точно знаю", но читатель, не вникающий глубоко в смысл текста врядли будет строить такую логическую цепочку, поэтому лучше (на мой взгляд), использовать выражение, прямо указывающее на смысл фразы.

IgeethecatIgeethecat    Di, 12/06/2018 - 07:26

And this what ‘shot in the dark’ means - https://idioms.thefreedictionary.com/shot+in+the+dark
Негатив переворачивает значение, поэтому "выстрел не в пустоту", как и «не пальцем в небо» (или пальцем не в небо или не в небо пальцем? Грузите вы меня) - но лично для меня, значение немножко другое, но я не спорю, божий день подойдёт :)

Sophia_Sophia_
   Ma, 11/06/2018 - 10:47

14й---> четырнадцатОЕ

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev
   Di, 12/06/2018 - 06:21

Спасибо... видимо у меня крутился в голове англицизм "месседж" ;)

Sophia_Sophia_
   Ma, 11/06/2018 - 10:50

Hey, you're turnin' me off, ---> как насчет "наводишь на меня скуку" ?

IgeethecatIgeethecat    Di, 12/06/2018 - 06:18

Тут не о скуке, тут скорее «не попасть в вашу коллекцию Влажных Глаз» :) :D ;)

Sophia_Sophia_
   Di, 12/06/2018 - 07:30

Типа "Ты меня не возбуждаешь" ?

IgeethecatIgeethecat    Di, 12/06/2018 - 07:35

Скорее типа «Ты убиваешь во мне все возбужения/желания»

Sophia_Sophia_
   Di, 12/06/2018 - 07:37

А, понятно.
Спасибо

Treugol'nyTreugol'ny    Ma, 11/06/2018 - 11:36

Портишь настроение или не литературное " Эй, ты мне ломаешь пух" (чисто Одесское выражение)

Sophia_Sophia_
   Ma, 11/06/2018 - 11:37

Одесский говор весьма цветистый))

Treugol'nyTreugol'ny    Ma, 11/06/2018 - 11:40

Очень выразительный и не поддается никаким переводам.

IgeethecatIgeethecat    Di, 12/06/2018 - 21:48

Got (caught) with the hand in the (cookie) jar and all the variations basically mean пойман с поличным, кто-то кого-то поймал на месте преступления (втихаря таскающим печеньки из банки)

И sugar daddy - богатенький буратинко, да, это насчёт финансового обеспечения, but most of the time, it’s an older man, because otherwise, why would he even bother? If he’s young and rich, he can get any girl. The word ‘daddy’ implies the age difference.

В этой песне, девочка навязывается сесть к нему на шею. И он должен быть старше и мудрее и вежливее, иначе просто бы послал её :)

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev
   Di, 12/06/2018 - 06:18

Спасибо, Вы описали сказанное мною выше куда интеллигентнее ;)

Вообще здесь уйма идиом, и хотелось бы, чтобы кто-нибудь их вписал в соответствующий раздел и объяснил :)

IgeethecatIgeethecat    Di, 12/06/2018 - 06:34

Yeah, one foot out of the door, actually means that he/she is not ready to settle, looking for another opportunity, half in half out, something like this

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev
   Di, 12/06/2018 - 06:36

Something like: "Пытаешься усидеть на двух стульях"?

IgeethecatIgeethecat    Di, 12/06/2018 - 06:45

Ну да, наверное так тоже можно сказать

Sophia_Sophia_
   Di, 12/06/2018 - 14:40
Alexander Laskavtsev schreef:

Вообще здесь уйма идиом, и хотелось бы, чтобы кто-нибудь их вписал в соответствующий раздел и объяснил :)

Это, видимо к [@St. Sol]

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev
   Woe, 13/06/2018 - 11:49

В общем "поймана с поличным" подходит вполне. А еще: "у тебя рыльце в пушку" ;)

IgeethecatIgeethecat    Woe, 13/06/2018 - 12:36

Кстати, эта идиома уже была здесь, я ее ‘линкнула’ с «поличным» и ещё добавила one foot out the door.