Сахарный Папочка
bedankt! ❤ | ||
4 maal bedankt |
1. | River Of Love |
2. | When a Blind Man Cries |
3. | Ballad of Youth |
1. | a shot in the dark |
2. | One foot out the door |
3. | Shot in the dark |
4. | Sugar daddy |
5. | Не парься! |
6. | Ясно как Божий день |
Я бы сказал "быть папиком", спонсором молодой безголовой "пигалицы", которую содержишь (без значительного ущерба для собственного благосостояния, очевидно) для любовных утех и эстетического удовольствия.
Поищите "Чом ти не прийшов" в Ukrainian Folk ;) (только полную версию)
"...Віддала мене
моя матінка,
за діда старого,
Казали мені
шанувать його,
наче молодого"
Ну и еще:
"Ой під вишнею,
Під черешнею,
Стояв старий з молодою,
Як із ягідкою..." ;)
В нашем фольклоре это - распространённый сюжет.
Болгарский фолк: "Ерген дедо" - тоже об этом ;)
"Это не выстрел во тьму". Разве есть такой русский идиом? А может : Здесь нет никакой ошибки( я ничем не рискую) ты просто тратишь бла, бла, бла.
Как насчет: "Это ясно, как божий день"?
А что не так с выстрелом в темноту?
Нет такой "идиом" в русском языке ;) (ну по-крайней мене в разговорной речи я этого не слыхал)
Пустоту?
Видите ли... "выстрел в пустоту", как и "пальцем в небо" - это о случайной догадке. Герой говорит, мол "я не выдумал и не угадал это, я это точно знаю", но читатель, не вникающий глубоко в смысл текста врядли будет строить такую логическую цепочку, поэтому лучше (на мой взгляд), использовать выражение, прямо указывающее на смысл фразы.
And this what ‘shot in the dark’ means - https://idioms.thefreedictionary.com/shot+in+the+dark
Негатив переворачивает значение, поэтому "выстрел не в пустоту", как и «не пальцем в небо» (или пальцем не в небо или не в небо пальцем? Грузите вы меня) - но лично для меня, значение немножко другое, но я не спорю, божий день подойдёт :)
Спасибо... видимо у меня крутился в голове англицизм "месседж" ;)
Тут не о скуке, тут скорее «не попасть в вашу коллекцию Влажных Глаз» :) :D ;)
Портишь настроение или не литературное " Эй, ты мне ломаешь пух" (чисто Одесское выражение)
Очень выразительный и не поддается никаким переводам.
Got (caught) with the hand in the (cookie) jar and all the variations basically mean пойман с поличным, кто-то кого-то поймал на месте преступления (втихаря таскающим печеньки из банки)
И sugar daddy - богатенький буратинко, да, это насчёт финансового обеспечения, but most of the time, it’s an older man, because otherwise, why would he even bother? If he’s young and rich, he can get any girl. The word ‘daddy’ implies the age difference.
В этой песне, девочка навязывается сесть к нему на шею. И он должен быть старше и мудрее и вежливее, иначе просто бы послал её :)
Спасибо, Вы описали сказанное мною выше куда интеллигентнее ;)
Вообще здесь уйма идиом, и хотелось бы, чтобы кто-нибудь их вписал в соответствующий раздел и объяснил :)
Yeah, one foot out of the door, actually means that he/she is not ready to settle, looking for another opportunity, half in half out, something like this
Something like: "Пытаешься усидеть на двух стульях"?
Ну да, наверное так тоже можно сказать
About the (cookie) jar:
https://en.wikipedia.org/wiki/Who_Stole_the_Cookie_from_the_Cookie_Jar%3F
I was tired last night, didn't explain well. It is a reference to a children's song.
The cookie jar is размером с пятилитровую банку, ребенку руку в нее по локоть надо засунуть, чтобы печеньку стащить
В общем "поймана с поличным" подходит вполне. А еще: "у тебя рыльце в пушку" ;)
Кстати, эта идиома уже была здесь, я ее ‘линкнула’ с «поличным» и ещё добавила one foot out the door.
- login of registreer om te reageren
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev