Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
Deel
Lettertypegrootte
Originele teksten
Swap languages

Sun of the Sleepless

Sun of the sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far!
That show's the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy remember'd well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A nightbeam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant - clear - but, oh how cold!
 
Vertaling

Солнце неспящих

Солнце неспящих! Звезда тоски!
Как трепещут лучи твоих слез, далеки.
Твой свет не способен развеять тьму,
но радость прошлую дано напоминать ему!
Несет былое, свет минувших дней,
но нет тепла в бессилии лучей.
Смотри, как тянется к тебе Печаль ночным лучом,
особым, дальним, сколько хлада в нем!
 
Gegeven reacties
PinchusPinchus
   Zat, 25/01/2020 - 18:48

А я как раз get

Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова    Zat, 25/01/2020 - 19:02

A nightbeam Sorrow - печальная луна watcheth to behold - смотрит созерцая
Distinct, but distant - ясный, но далёкий - clear - but, oh how cold! - читстый, но холодный. Может я неправильно поняла?
Вот эту строчку не поняла?
^Смотри, как тянется к тебе Печаль ночным лучом,
от только твой, но сколько хлада в нем!

IgeethecatIgeethecat    Zat, 25/01/2020 - 19:04

Я тоже не get.
Я так думаю, что чтобы переводить классиков, нужно немножко больше, чем желание.
Ну, это, как любой может замазать чёрной краской любой предмет, но Малевичем от этого не станет.
Простите, Пинхус, не в обиду это сказано

PinchusPinchus
   Zat, 25/01/2020 - 19:16

Я тебе умный вещь скажу, ты только не обижайся. Конечно, Маша, куда нам, бездарным кабанам... Да здравствует наш суд, самый гуманный суд в мире. За БГ не берись, по-английски не рифмуй, теперь вот классику не трожь.
Аргументов, объясняющих в чем конкретно проявилась моя бездарность, как я понимаю, не будет?

IgeethecatIgeethecat    Zat, 25/01/2020 - 19:26

Ну почему же, вы очень дарные, дарите Нам свой дар, пожалуйста, на злобу радужным свинкам.
Ваш перевод — произведение искусства, только Лорд {говорю словами Д} в гробу перевернётся, услышав ваш перевод

PinchusPinchus
   Zat, 25/01/2020 - 20:03

Камеру в гроб установили? Ждем экспериментальной проверки.

IgeethecatIgeethecat    Zat, 25/01/2020 - 20:17

PZ, вы же знаете, что мы вас любим?
Камеры мы в ваш гроб поставим. Если доживём.

PinchusPinchus
   Zat, 25/01/2020 - 21:54

О, да. Телячьи нежности саблезубых!

IgeethecatIgeethecat    Zat, 25/01/2020 - 22:02

Звучит, как вы саблезубым телятам войну объявляете? 🐷🐗

PinchusPinchus
   Zat, 25/01/2020 - 22:11

Что я спятил? Тогда уж сразу кладите меня к Лорду и Малевичу.

BlackSea4everBlackSea4ever    Zat, 25/01/2020 - 20:08

PZ, I don't know what is happening - no one had ever addressed or compared you to бездарность.
I felt it was okay to tell you that you created a lovely poem, but it isn't what Byron wrote. I believe that it does refer to the moon - maybe, due to enough sleepless nights, but more likely because it was encountered in reading. I recently read that poets are uniquely sensitive people - another fact confirming that I am not one. Take it easy.
P.s. At night, one doesn't see the sun. What lovely golden disk is there?

PinchusPinchus
   Zat, 25/01/2020 - 23:28

>PZ, I don't know what is happening - no one had ever addressed or compared you to бездарность.
Цитирую: "Я так думаю, что чтобы переводить классиков, нужно немножко больше, чем желание.
Ну, это, как любой может замазать чёрной краской любой предмет, но Малевичем от этого не станет."

Я уже писал: я не знаю, о луне речь или нет. Если считать, что луна - звезда и света ночью не дает, то может быть и луна. А может быть речь о какой-нибудь звезде. Или, скажем, о Венере, вот только что переводил стишок о ней Эдгара По. Все понимают, что речь не о солнце, но никакого золотого диска в стихотворении нет. Диана, Вы так и не объяснили, что в переводе Вас не устраивает.

BlackSea4everBlackSea4ever    Zat, 25/01/2020 - 23:14

PZ, you should know by now - there is nothing I dislike in your poem. I didn't get the same message, but 42 gave you 5* so he gets it completely. Please disregard my note - translated as you felt it, it's just fine.
I don't have time now to give it sufficient attention. I miss Brat who verbalizes much better when he disagrees with the content. And I miss Jadis with his humor. Maybe, they will add notes.
Best,
D

PinchusPinchus
   Zat, 25/01/2020 - 19:19

A nightbeam Sorrow - печаль ночным пучком. Откуда луна?
watcheth to behold:
watcheth archaic third-person singular simple present indicative form of watch
"печаль в виде ночного пучка смотрит, чтобы видеть"
Кроме того, "behold!" это призыв - "посмотри!"
Distinct, but distant - каламбур. Особенная (индивидуальная), но далекая. Перевожу как "только твой"

Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова    Zat, 25/01/2020 - 19:19

Sun of the sleepless, A nightbeam Sorrow это метафоры, он таким образом описывает луну.
Луна - it вы правы в 3 лице в ед.ч. в настоящем времени

PinchusPinchus
   Zat, 25/01/2020 - 19:22

Почему именно луну, откуда это следует? Разве луна звезда? И разве свет луны не может развеять тьму? Запросто.
Что имел в виду Байрон - можно обсуждать, но слова "луна" нет в тексте, а значит, и в перевод ему не место, правильно?

Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова    Zat, 25/01/2020 - 19:27

nightbeam - ночные лучи, Sorrow написано заглавной буквой, ночью лучи исходят от луны.
P. S. Я не утверждаю.

PinchusPinchus
   Zat, 25/01/2020 - 20:02

А что не так с концом? Вижу отсебятину и у Маршака и у Фета. Проблема, видимо, в слове distinct

1) отдельный; особый, индивидуальный; отличный (от других - from) distinct way of thinking — особый склад ума Syn: separate , several , individual 2) а) отчетливый; внятный, четкий, ясный; членораздельный Syn: clear , audible , intelligible б) определенный, явный Syn: plain I 1., definite 3) отмеченный (чем-л.) , украшенный Syn: decorated , adorned

Кто-то выбрал значение "ясный" (дублируется clear), а я "индивидуальный, особый", чтобы подчеркнуть тот факт, что этот свет с каждым говорит отдельно, "подстраиваясь" под каждого "неспящего".

Поскольку тут противопоставление с "удаленным", видимо, самый очевидный вариант перевода: "далекий, но четкий" (то есть хоть и далеко, но видно все отлично).

Я бы предпочел обсуждать качество перевода отталкиваясь от текста.

SchnurrbratSchnurrbrat    Zat, 25/01/2020 - 20:22
PinchusPinchus
   Zat, 25/01/2020 - 21:52

Спасибо, 42! Я еще подумаю над Distinct, but distant

Waran4ikWaran4ik    Zat, 25/01/2020 - 22:06

Смотри, как тянется к тебе Печаль ночным лучом, ясна и далека, но сколько хлада в [ней] может быть?

PinchusPinchus
   Zat, 25/01/2020 - 22:49

Да, тут вроде Печаль тянется, а хлад может быть как в нем (в луче), так и в ней (в Печали). Надо подумать еще.

IsraelWuIsraelWu    Di, 04/02/2020 - 13:50

Don't crucify me, please. I just found it today and translated it. I tried to understand it/analyze it and then I did something which works not bad (at least for me) on short poems - I translated the lines without seeking the meaning, just selection of words for each line/a couple of lines. I got a not bad result (if I say so myself) and than I turned to your comments. Your discussion gave me an entirely new insight: It is definitely the Moon and it fits the description in the poem. The moon is a “sun” of insomniacs, it gives light but not heat, it glows but can’t burn. “Sorrow” is part of its image: target both for the lovers and howling wolves. Unless it’s a full moon you have to watch out for its rays to “see” them. I think we’ve accounted for the light (more like a glow), no heat, even cold, it’s clear at full moon, it’s even distinct and distant. Being distinct has a number of aspects: first, as a definition it is THE object not AN object. Stars in the sky can be a star or the star, moon is THE MOON, no others in our orbit. Secondly, although distant, it is quite well defined on the night sky. The unique definition is, in my opinion, the major part of the attributes for being distinct, the capability to differentiate it from the others, even at a distance. And the explicit name: “MOON” is not mentioned even once – brilliant. The funny thing is that thanks to you I understand now the poem much better but with my mechanistic approach it seems I don’t have to change even a single word. BTW: I started the comment the day I’ve submitted the translation but could finish it only today.