Reclame

That's The Way I Always Heard It Should Be (Russisch vertaling)

  • Artiest: Carly Simon
  • Nummer: That's The Way I Always Heard It Should Be 2 vertalingen
  • Vertalingen: Portugees, Russisch
Russisch vertalingRussisch
A A

Да будет так

Мой папа сидит в темноте,
Отблески огонька сигареты во тьме.
Тишина в гостиной,
Прохожу незамеченной,
На цыпочках пробираюсь к спальне,
Где мама журналы читает...
Слышу её пожелание «Добрых снов!»
Но я уже забыла о сновидениях
 
А ты говоришь, нам пора жить вместе
И взрастить нашу собственную семью
Ну да, об этом мне все вокруг много говорят
Ты хочешь жениться на мне, да будет так
 
Мои институтские подружки 1уже давно замужем
В домиках живут с ухоженной лужайкой
Чередуя безмолвные полудни
Со слёзными ночами и яростью на рассвете
Их дети ненавидят ни за что,
А они себя ненавидят просто «потому что»
И несмотря на всё это, они поднимают бокал, смеются
Ну что ж, залижем раны - и жизнь прекрасна
 
А ты говоришь, нам пора жить вместе
И взрастить нашу собственную семью
Ну да, об этом мне все вокруг много говорят
Ты хочешь жениться на мне, да будет так
 
Ты думаешь, мы сможем сохранить нашу любовь
Дорогой, а я вижу как
Парочки когтями цепляются,
Но тонут в мелочах жизни
Ты говоришь, как вольные птицы взлетим,
А как скоро ты меня запрёшь в клетку?
И никогда я не узнаю, что такое свобода
Сама
 
Ага, давай...нам пора жить вместе
И взрастить нашу собственную семью
Ну да, об этом мне все вокруг много говорят
Ты хочешь жениться на мне, да будет так
Да будет так
 
  • 1. see comments
Toegevoed door IgeethecatIgeethecat op Zat, 07/09/2019 - 17:09
Added in reply to request by mk87mk87
EngelsEngels

That's The Way I Always Heard It Should Be

Meer vertalingen van That's The Way I ...
Russisch Igeethecat
Reacties
Alexander FreiAlexander Frei    Zat, 07/09/2019 - 17:20

"Мои институтские подружки" => лучше написать про колледж, учебное заведение в США и Великобритании. В России же есть разница между университетом и институтом, а одно исключает другое (в Германии и Австрии тоже, но я точно сказать не могу)

IgeethecatIgeethecat    Zat, 07/09/2019 - 17:23

Саш, ну а как написать - мои коллежские подружки?
Или высшеуучебнозаведенские?

Alexander FreiAlexander Frei    Zat, 07/09/2019 - 17:28

Можно "Подружки из колледжа" - очень просто и человек не подумает чего лишнего Regular smile

IgeethecatIgeethecat    Zat, 07/09/2019 - 17:48

Отстала я от российской жизни 🤔
А «из колледжа» - это не звучит как «сейчас»? Ну типа они сейчас в колледже, мне бы нужно, что они учились вместе и до сих пор общаются sorta

Может- «по колледжу»?

Alexander FreiAlexander Frei    Zat, 07/09/2019 - 17:51

Тот смысл, который Вы хотите, как раз имеется в словах "из колледжа".
"По колледжу" тоже можно

vevvevvevvev    Zat, 07/09/2019 - 17:50

По-моему, институт в России это аналог колледжа в США, так что "институтские подружки", на мой взгляд вполне подходящее выражение.

IgeethecatIgeethecat    Zat, 07/09/2019 - 17:53

На мой тоже, но молодёжь не согласна

vevvevvevvev    Zat, 07/09/2019 - 17:55

Собственно, можно и "подружки по колледжу" написать, не принципиально...

Alexander FreiAlexander Frei    Zat, 07/09/2019 - 17:55

ВУЗы США и России имеют огромную разницу Confused smile

vevvevvevvev    Zat, 07/09/2019 - 17:56

Александр, ну песня же не о различиях в образовательных системах великих держав Regular smile

Alexander FreiAlexander Frei    Zat, 07/09/2019 - 18:04

Евгений да, но деталька важная

Sophia_Sophia_    Zat, 07/09/2019 - 17:58

Сокурсницы.
Подходит к любому учебному заведению Regular smile

IgeethecatIgeethecat    Zat, 07/09/2019 - 18:01

Sof gets the trophy!
Thanks 🏆🥰

Sophia_Sophia_    Zat, 07/09/2019 - 18:04

Йе-еее! Wink smile

BratBrat    Zat, 07/09/2019 - 17:59

Есть одно хорошее русское слово - однокашницы...

IgeethecatIgeethecat    Zat, 07/09/2019 - 18:03

Bro gets the trophy too 🏆
Блин, now I have to choose
I like both

BratBrat    Zat, 07/09/2019 - 18:13

You may expand your option to однокурсницы and сокашницы. Teeth smile

IgeethecatIgeethecat    Zat, 07/09/2019 - 18:16

Я вас всех footnoted, если не возражаете 🥰

BratBrat    Zat, 07/09/2019 - 18:43

Имеют безмолвные полудни,
Слёзные ночи, а на рассвете - злость

Фраза звучит несколько непричесанно, не находите? Звучит как калька с английского. При этом использована такая редкая и красивая словоформа - полудни, что ещё более усиливает диссонанс.

И несмотря на всё - по-русски так говорят крайне редко. Обычно добавляют "это", ну или уж говорят "несмотря ни на что".

IgeethecatIgeethecat    Zat, 07/09/2019 - 19:01

Ok what is wrong with полудни? Это, наверное, уральский 😂

I ‘think’, I fixed the second part

And thank you, Bro, I really appreciate your comments 😍

BratBrat    Zat, 07/09/2019 - 19:03

"Полудни" - редкая, исчезающая форма... Кстати, самая что ни на есть центральнонечерноземная...

IgeethecatIgeethecat    Zat, 07/09/2019 - 19:06

Не может быть, а откуда тогда я это знаю?

BratBrat    Zat, 07/09/2019 - 19:08

А мне-то откуда знать, откуда вы знаете? Марь Иванна в школе научила, наверное...

BratBrat    Zat, 07/09/2019 - 19:06

"Иметь полудни" - это навряд ли возможно по-русски.
"Имеют безмолвие в полудни, слёзы по ночам и злость на рассвете" - уже лучше... Это как иметь бледный вид и макаронную походку...

LizzzardLizzzard    Zat, 07/09/2019 - 19:18

коллеги, может перейти чуть в прозаичность?
типа:

В домиках живут с ухоженной лужайкой.
Их безмолвные полудни,
сменяются слезными ночами и злостью на рассвете.

или
В домиках живут с ухоженной лужайкой,
Чередуя безмолвные полудни,
Слёзные ночи, и злость на рассвете.

Это имха если что) просто раз уж вы тут, так и я пробегаю мимо)

IgeethecatIgeethecat    Zat, 07/09/2019 - 19:20

Спасибо, Лиз
Мне чередуя нравится 👍

BratBrat    Zat, 07/09/2019 - 19:30

"Чередуя" - деепричастие, образованное от активного глагола, подчёркивает осознанность выбора "чередовальщиц". Или "чередуний"?

IgeethecatIgeethecat    Zat, 07/09/2019 - 19:38

Ну да, чередуя будничные полудни со слёзными ночами, что тут не так?

LizzzardLizzzard    Zat, 07/09/2019 - 19:42

Ну заключенный будет влачить существование чередуя часы труда и отдыха. он как бы выбирает, но из того, что предлагает жизнь)
Череда неурядиц. вообще не выбор, а течение жизни.
да и дни "унылой чередой" бредут из стиха в стих многих авторов.

Но я на своем варианте вообще не настаиваю)

BratBrat    Zat, 07/09/2019 - 19:53

Все к лицу подлецу, как родному отцу.
Не рассказывай, батя, и так всё пройдёт
Чередой дочерей, всем раздеться — лежать.
Убивать, хоронить, горевать, забывать.
(С) Я. Дягилева, На дороге пятак.

Вся жизнь - сплошное чередование, да...
И прямо-таки сложно разобрать, кто/что, кого/что с кем/чем чередует...

Sophia_Sophia_    Zat, 07/09/2019 - 19:57

Узнаю старого доброго Брата ! Regular smile
Давненько Вы Янку не цитировали.
Совсем недавно был её день рождения...

IgeethecatIgeethecat    Zat, 07/09/2019 - 20:03

Достали Брата?

BratBrat    Zat, 07/09/2019 - 20:05

Извлекли...

EquirythmysticaEquirythmystica    Zat, 07/09/2019 - 19:51

Мой батя сидит на сартире,
Горит огонек в темноте...

Sophia_Sophia_    Zat, 07/09/2019 - 19:51

Вы не можете слово сортир правильно написать? Wink smile

EquirythmysticaEquirythmystica    Zat, 07/09/2019 - 20:10

Сразу вижу злобную училку на сортире )

IgeethecatIgeethecat    Zat, 07/09/2019 - 20:14
Equirythmystica wrote:

Сразу вижу злобную училку на сортире )

Дрю, ведите себя прилично

BratBrat    Zat, 07/09/2019 - 20:22
Igeethecat wrote:
Equirythmystica wrote:

Сразу вижу злобную училку на сортире )

Дрю, ведите себя прилично

Отойдите от замочной скважины.

barsiscevbarsiscev    Do, 12/09/2019 - 18:22

Во-во, именно так...

Sophia_Sophia_    Zat, 07/09/2019 - 19:51

Маша, "гостиная" с одной "н"

IgeethecatIgeethecat    Zat, 07/09/2019 - 20:24

Спасибо, Соф, исправила
Гугле это передайте 😊

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Woe, 11/09/2019 - 03:18

> Their children hate them for the things they're not
They hate themselves for what they are

А мне кажется, смысл тут примерно такой:
"Их дети ненавидят их за те вещи, которых у них нет (которы они им не купили),
а они сами себя ненавидят за то, какими они стали"

Нет?

>Close the wound, hide the scar
Закроем рану, спрячем шрам

>I walk by, no remark
Прохожу мимо, не услышав ни слова (приветствия, пожелания)
Прохожу мимо, ноль реакции

>But I forgot how to dream
...как мечтать, мне кажется. Типа игры слов.

>The couples cling and claw
Парочки царапаются и кусаются (они даже не пытаются "цепляться") и тонут... (не "но") в обломках любви (любовном мусоре)

> I'll never learn to be just me first By myself
Я никогда не узнаю, что значит жить для самой себя