Reclame

天才白痴往日情 (Tin choi baak chi wong yat ching) (Engels vertaling)

Chinees (Kantonees)
A A

天才白痴往日情

痛別離惜分飛
緣份一朝忍心拋棄
往日情未泯
泣咽淒聲怨命运不好
 
鳥倦還 影孤單
無奈美夢頃刻吹散
往日情未泯
泣咽淒聲怨命运不好
 
暴雨中相親相與共
夢已空太匆匆
淚暗湧偷偷心底送
遍地紅葉怨秋風
 
再會難呼不返
寒夜對月幾番嗟嘆
往日情未泯
泣咽淒聲怨命运不好
 
暴雨中相親相與共
夢已空太匆匆
淚暗湧偷偷心底送
遍地紅葉怨秋風
 
再會難呼不返
寒夜對月幾番嗟嘆
往日情未泯
泣咽淒聲怨命运不好
 
Laatst bewerkt door rechercherecherche op Woe, 14/10/2020 - 14:20
Engels vertalingEngels
Align paragraphs

Genius, Idiot, Past Love

Painful goodbyes, regretful separations
Abandoned by pitiless fate in one day
Feelings of the past have not withered away
Weeping miserably, cursing the ruthlessness of the heavens
 
Lonely shadows of birds homeward bound
Unfortunately, the dream falls apart in an instant
Feelings of the past have not withered away
Weeping miserably, cursing the ruthlessness of the heavens
 
Deeply in love amidst the downpour,
The dream is gone too quickly
Hidden tears gush forth secretly, from the bottom of my heart
Scattered red leaves blame the autumn wind
 
Reunion is difficult, calling receives no return
The cold night laments to the moon
Feelings of the past have not withered away
Weeping miserably, cursing the ruthlessness of the heavens
 
Deeply in love amidst the downpour,
The dream is gone too quickly
Hidden tears gush forth secretly, from the bottom of my heart
Scattered red leaves blame the autumn wind
 
Reunion is difficult, calling receives no return
The cold night laments to the moon
Feelings of the past have not withered away
Weeping miserably, cursing the ruthlessness of the heavens
 
Bedankt!
thanked 2 times
Toegevoegd door senchasencha op Do, 14/01/2021 - 08:00
Added in reply to request by rechercherecherche
Comments van auteur:

The lyrics are not correct, it should be
往日情未泯
泣咽悽聲怨蒼天太狠

This song is fairly poetic, and thus difficult to translate

暴雨中 相親相與共: Amid a downpour, in love and supporting each other

Reclame
Reacties
Read about music throughout history