Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Tras muchos años (Duits vertaling)

Spaans
Spaans
A A

Tras muchos años

Me sentía solo
reflexionando sobre el error
que hacía tiempo yo había cometido
y la mujer que había herido. 
El dolor me invadió 
tras muchos años.
 
Pero nunca me detuve, buscaba
la tranquilidad,
una larga vida 
llena de alegría
la cual desprendería envidia
tras muchos años.
 
Luego hallé la mujer, la dama,
que lastimado había,
La ansiedad me invadió,
Con la mirada hacia el suelo,
y la levanté luego,
tras muchos años.
 
A ella me acerqué,
sentada en un parque.
Le pedí perdón
y de mí, ella sintió compasión,
y a mí me pidió perdón
tras muchos años.
 
Más adelante, 
llegó el alivio y me quité
de encima el peso.
Ahora libre estoy yo
de dolor, angustia,
inquietud y ansiedad.
Recuperé la serenidad
y tranquilidad.
Y así, voy por mi camino
tras muchos años. 
 
Ingediend door GeborgenheitGeborgenheit op Vrij, 03/12/2021 - 00:58
Toelichting indiener:

El poema es un cuento ficticio.

Duits vertalingDuits (met versmaat, poëtisch, rijmend)
Alinea's uitlijnen

Nach so vielen Jahren, so vielen Jahren

Versions: #1#2
Nur Einsamkeit kalt mich benetzte,
als ich meinen Fehler bedachte,
den ich vor so langer Zeit machte,
als ich eine Dame verletzte.
Und Schmerzen so tief in mir waren
nach so vielen, so vielen Jahren.
 
Doch gab ich nicht auf zu erstreben
die Ruhe, die mir ward genommen,
ich suchte es neu zu bekommen,
das lange und freudvolles Leben.
Der Neid sollte endlich entfahren
nach so vielen, so vielen Jahren.
 
Ich habe sie wiedergesehen,
die ich einstmals leider verletzte,
und Angst mich schon wieder entsetzte,
zu Boden der Blick musste gehen.
Doch konnte er wieder aufklaren
nach so vielen, so vielen Jahren.
 
Ich sprach mit ihr, die ich gefunden,
im Park setzte sie sich daneben,
da bat ich sie, mir zu vergeben
und sie hatte Mitleid empfunden.
Von mir musste ich's noch erfahren
nach so vielen, so vielen Jahren.
 
Viel später, nach Jahren und Stunden
erleichtert verschwanden die Schmerzen,
ein schwerer Stein fiel mir vom Herzen,
so habe ich Freiheit gefunden
von Pein, die mich stets hat umfangen,
von Zittern und ängstlichem Beben,
Gelassenheit war neu gegeben
und ließ mich zum Frieden gelangen,
den Lebensweg weiter zu fahren
nach so vielen, so vielen Jahren.
 
bedankt!
7 maal bedankt
Dit is een poëtische vertaling - er zijn afwijkingen van de betekenis van het origineel (extra woorden, extra of weggelaten informatie, vervangende begrippen).
Ingediend door  Gast Gast op Di, 07/12/2021 - 20:19
Toelichting van de vertaler:

©️ Vera Jahnke
Kommentar des Verfassers: "Dieses Gedicht ist eine fiktive Erzählung."

5
Jouw beoordeling: None gemiddeld: 5 (2 votes)
Gegeven reacties
GeborgenheitGeborgenheit    Woe, 08/12/2021 - 16:37
5

Das Reimschema ist zwar nicht dasselbe aber es spielt überhaupt keine Rolle. Den Reim finde ich wunderschön. Vielen Dank Vera.

VerulaVerula    Di, 07/12/2021 - 20:45

Ganz herzlichen Dank, lieber Geborgenheit! Es ist ein wundervolles Gedicht von Dir und dafür gebühren Dir all die schönen Sterne! 💗

VerulaVerula    Di, 07/12/2021 - 20:44

Das Reimschema ist übrigens ganz streng ABBACC, aber um ehrlich zu sein gefällt mir die Prosa-Version besser. Sie ist zarter, ätherischer und steckt in keinem metrischen Reimkorsett. Für mich ist und bleibt der Rhythmus und der Inhalt wichtiger als alle formalen oder technischen Aspekte.

GeborgenheitGeborgenheit    Woe, 08/12/2021 - 16:37

Eigentlich ist das Reimschema AABBBC, aber es ist mir egal. Die Übersetzung ist immer noch ausgezeichnet. Den Reim finde ich, wie gesagt, wunderschön.

VerulaVerula    Woe, 08/12/2021 - 17:32

Sorry, Dein AA-Schema kann ich bei solo/error, buscaba/tranquilidad oder dama/había nicht wirklich erkennen...

GeborgenheitGeborgenheit    Woe, 08/12/2021 - 17:38

Mach dir bitte nicht so viele Gedanken. Die Übersetzung finde ich toll so wie es ist.

VerulaVerula    Woe, 08/12/2021 - 14:16

Ganz lieben Dank auch Dir, Wolfgang! 😃

Read about music throughout history