Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
  • Akvarium

    Царь сна → Servisch vertaling

Deel
Lettertypegrootte
Originele teksten
Swap languages

Царь сна

Скучно в доме, если в доме ни креста, ни ножа;
Хотел уйти, но в доме спит моя госпожа;
У нее крутой нрав,
Рамзес IV был прав;
То ли ангелы поют, то ли мои сторожа...
 
Царица Шеба прекрасна, но она ни при чем;
Пернатый змей - тень в небе со своим ключом.
Новая страна
На простынях из синего льна.
Нерушимая стена;
Леший за моим плечом.
 
Цвет яблони под юбкой ледяная броня;
Царь сна крестным ходом на стального коня;
В лебединый день
Лепо ли хотеть голубя?
Но я хотел, и этот голубь взлетел,
И голубь был похож на тебя...
 
Знак сторожа над мертвой водой - твой пост;
Сигнал из центра недвусмысленно прост;
Тирн Рам,
Тирн Хлад.
Свирепый лен; балтийский палисад;
Мне все равно, чем кончится ваш
Отход на Север.
 
Скучно в доме, если в доме ни креста, ни ножа.
Хотел уйти, но в доме спит моя госпожа;
А у нее крутой нрав -
Рамзес IV был прав;
То ли ангелы поют, то ли...
 
Vertaling

Цар сна

У кући је досадно када нема у кући нема ни крста ни ножа;
Хтео сам да одем, али моја госпођа спава у кући;
Круте је нарави
Рамзес IV је био у праву;
Анђели или певају, или су то моји стражари...
 
Царица Шеба је лепа, али везе она никакве нема;
Перната змија, сенка на небу са својим кључем.
Нова земља
На плавим платненим простиркама.
Неугушив зид;
Лешиј за мојим раменом.
 
Јабука испод сукње леденог оклопа;
Краљ сна с поворком на челичном коњу;
На дан лабудова,
Да ли је глупо желети голуба?
Али ја сам га пожелео, и тај голуб који је полетео,
Сличио је теби...
 
Знак стражара над мртвом водом твој је пост;
Сигнал из центра је недвосмислено прост;
Сиђи,
Сиђи у пакао 1
Сурови лан; Балтичка палисада;
Заболи ме како ће се завршити
Твој Одлазак на Север
 
У кући је досадно када нема у кући нема ни крста ни ножа;
Хтео сам да одем, али моја госпођа спава у кући;
Круте је нарави
Рамзес IV је био у праву;
Анђели или певају, или…
 
  • 1. Тирн Рам Тирн Хлад – Требало је да истражим ова два стиха. Чини се да има доста полемике око тога што значе та два стиха. Према ономе што сам истражила, аутор песме одбија појаснити тачно што значе та два стиха, међутим чини се да их понекад замени за стихове који се преводе као „Сиђи у пакао“. Тирн Рам и Тирн Хлад могу бити и имена али нису имена од неког значаја. Стога, одлучила сам да је боље да се преведу та два стиха према ономе на што се односе, радије него имена која по прилици не значе пуно опћенитој популацији која ће читати овај превод
Gegeven reacties