Забыл ли ты меня?
bedankt! ❤ | ||
41 maal bedankt |
1. | Biliyorsun |
2. | Doymadım, doyamadım |
3. | Kaçın Kurası |
Здравствуйте, Олександр.
Рада вас встретить снова.
Спасибо, исправлю свою грамматическую ошибку.
Над строчкой подумаю.
Спасибо вам. :)
Спасибо, Маша, перевод хороший.
Sanırdım ki aşklar ancak filmlerde böyle - здесь, думаю, точнее будет: Я считала, что такая любовь только в фильмах (бывает).
Что касается строки Büyüklük sende kalsın, e mi? - очевидно, здесь слово Büyüklük использовано не в значении "Значимость". Согласно словарю TDK одно из значений этого слова - Büyüklere yaraşır bağışlayıcı davranış, т.е. готовность простить младшего, свойственная старшим. Здесь она говорит "Будь старше, чем я", ну как по-русски можно сказать "Будь выше меня", или по смыслу: прояви великодушие, снисхождение, будь терпимее и прости меня за мои ошибки, за мое поведение.
Вам большое спасибо. Действительно так. Теперь всё стало логично.
Спасибо, что не оставляете без внимания мои переводы. :)
>>Стёр ли все мои следы?
>Ну, точно она не так хотела сказать там...
>>Совсем ли не играла та песня?
>Смысл: Ты никогда не слушал ли нашу песню с тех пор, как мы расстались?
>>И та ласточка тоже обижены (обижена) на меня?
>>Я считала, что такая любовь только (в) фильмах...
>>Я не смогла забыть, ушёл!
>Глаголу "ушёл" тут не место. В турецком очень часто используется выражение "gitti", что примерно означает "я -просто- не смогла", а не просто "я не смогла".
>>Где же ты сейчас (,) любовь?
The source lyrics have been updated and split into stanzas. Please review your translation.
- login of registreer om te reageren
Я считала, что любовь такая же как в фильмах...
Какую бы ошибку я нИ совершила, прости!
Значимость с тобой остается, ладно? - тут, простите, вообще не понял что значит строчка? :)
Предполагаю: "Я же еще что-то значу для тебя, правда?"