Marina Tsvetayeva - Uzh skolko ikh upala v'Etu Vjezdnu (Уж сколько их упало в эту бездну...) (Italiaans vertaling)

Russisch

Uzh skolko ikh upala v'Etu Vjezdnu (Уж сколько их упало в эту бездну...)

Уж сколько их упало в эту бездну,
Разверзтую вдали!
Настанет день, когда и я исчезну
С поверхности земли.
 
Застынет все, что пело и боролось,
Сияло и рвалось.
И зелень глаз моих, и нежный голос,
И золото волос.
 
И будет жизнь с ее насущным хлебом,
С забывчивостью дня.
И будет все - как будто бы под небом
И не было меня!
 
Изменчивой, как дети, в каждой мине,
И так недолго злой,
Любившей час, когда дрова в камине
Становятся золой.
 
Виолончель, и кавалькады в чаще,
И колокол в селе...
- Меня, такой живой и настоящей
На ласковой земле!
 
К вам всем - что мне, ни в чем не знавшей меры,
Чужие и свои?!-
Я обращаюсь с требованьем веры
И с просьбой о любви.
 
И день и ночь, и письменно и устно:
За правду да и нет,
За то, что мне так часто - слишком грустно
И только двадцать лет,
 
За то, что мне прямая неизбежность -
Прощение обид,
За всю мою безудержную нежность
И слишком гордый вид,
 
За быстроту стремительных событий,
За правду, за игру...
- Послушайте!- Еще меня любите
За то, что я умру.
 
Laatst bewerkt door lt op Woe, 20/12/2017 - 14:12
Submitter's comments:

Серебряный век русской поэзии.
Москва: Просвещение, 1993.

Align paragraphs
Italiaans vertaling

Quanti già sono caduti in questo abisso...

Quanti già sono caduti in questo abisso,
spalancato chissà quando!
Verrà giorno, quando anch’io sparirò
dalla faccia della Terra.
 
Tutto si irrigidirà, chi ha cantato e chi ha lottato,
chi ha brillato e chi si è spezzato:
e il verde dei miei occhi, la tenera voce,
e l’oro dei capelli.
 
E la vita continuerà con il suo pane quotidiano,
e la smemoratezza dei giorni.
E tutto continuerà – come se sotto il cielo
io non fossi mai esistita!
 
Io mutevole, come il volto dei bambini,
e cattiva ma per poco,
io che ho amato il momento in cui la legna nel camino
diventa cenere,
 
il violoncello e la cavalcata nel bosco,
la campana del villaggio…
Io, così viva e vera,
sulla carezzevole terra!
 
A tutti voi – che siate estranei o miei?!
io non ho mai conosciuto misura-
mi rivolgo con una richiesta di fede
e una domanda d’amore.
 
Vi chiedo di amarmi giorno, e notte, e per iscritto, e a voce:
perché sinceri sono i miei sì e i miei no,
perché così spesso sono troppo triste
e ho solo vent’anni.
 
Perché per me è assolutamente inevitabile
Il perdono delle offese,
e per tutta la mia incontenibile tenerezza
e il mio aspetto troppo fiero.
 
Per la velocità impetuosa degli eventi,
per la verità, per il gioco…
Ascoltate! – amatemi ancora,
perché io morirò.
 
Toegevoed door Manuela Colombo op Do, 31/05/2018 - 15:31
Added in reply to request by Radmyla Baratiri
Comments van auteur:

Traduzione dal russo di Sergio Mercanzin

Reacties