Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Viéneme 'nzuonno (Italiaans vertaling)

  • Artiest: Fausto Cigliano
  • titel nummer: Viéneme 'nzuonno
  • Vertalingen: Engels, Italiaans
Napolitaans
Napolitaans
A A

Viéneme 'nzuonno

E pass' 'o tiempo
sunnanno ll'ammore,
sultanto ll'ammore,
e nun s'arrènne stu core
penzanno, aspettanno a te.
 
Pure 'a vernata fredda
se ll'accarezza 'o sole,
ma 'o sole,
'o sole mio
addó' sta?
 
Viéneme 'nzuonno, sí,
viéneme 'nzuonno.
Nun mme scetá,
famme 'mpazzí
'nzieme cu te.
 
Mme pare overo
ca sí turnata
comm'a na vota
abbracciata cu me.
Ammore, ammore mio.
 
Sento ancora dint' 'e vvene
'o desiderio e 'o bbene.
Damm' 'a mano,
damme 'o core,
io voglio sulo a te.
 
Viéneme 'nzuonno, sí,
viéneme 'nzuonno,
te voglio dí:
"'O sole mio
o sole mio si' tu".
 
Viéneme 'nzuonno, sí,
viéneme 'nzuonno,
te voglio dí:
"'O sole mio
o sole mio si' tu".
 
Voglio sunná
'nzieme cu te.
Voglio sunná!
 
Ingediend door Dr_IgorDr_Igor op Di, 28/06/2022 - 18:40
Italiaans vertalingItaliaans
Alinea's uitlijnen

Vienimi in sogno

E passa il tempo
sognando l'amore,
soltanto l'amore.
E non si arrende questo cuore,
pensando, aspettando te.
 
Anche l'inverno freddo
è accarezzato dal sole,
ma il sole,
il mio sole
dov'è?
 
Vienimi in sogno, sì,
vienimi in sogno.
Non mi svegliare,
fammi impazzire
insieme a te.
 
Non mi sembra vero
che sei tornata
come una volta
abbracciata a me.
Amore, amore mio.
 
Sento ancora nelle vene,
il desiderio e il bene.
Dammi la mano,
dammi il cuore,
io voglio solo te.
 
Vienimi in sogno, sí,
vienimi in sogno,
ti voglio dire:
"Il mio sole
sei tu".
 
Vienimi in sogno, sí,
vienimi in sogno,
ti voglio dire:
"Il mio sole
sei tu".
 
Voglio sognare
insieme a te.
Voglio sognare !
 
bedankt!
3 maal bedankt
Ingediend door SpeLiAmSpeLiAm op Di, 28/06/2022 - 19:06
Toelichting van de vertaler:

Non è indicato il nome del traduttore.

Vertalingen van "Viéneme 'nzuonno"
Italiaans SpeLiAm
Gegeven reacties
SpeLiAmSpeLiAm    Di, 28/06/2022 - 19:31

[@Dr_Igor]
Добрый вечер, Игорь.
Следил за Вашими новыми выкладками песен Ф. Чильяно и искал в Интернете имеющиеся там переводы, но потом перестал, потому что утомительно сопоставлять тексты, скопированные Вами, с теми, которые есть там. Старая история - в Интернете полный "бордельеро", каждый публикует то, что хочет, не следя за аутентичностью (или же певец пел в разные времена на разных концертах по-разному).
По двум песням, опубликованным Вами, обнаружил, что есть те же тексты, уже ранее кем-то выложенные, но обе без "Ваших" первых куплетов, а дальше всё совпадает, и даже есть переводы на итальянский. Бывает, что, даже несмотря на такие незначительные различия, редакторы (модераторы?) прибегают в таких случаях к unpublishing на том основании, что текст уже имелся ранее...

Dr_IgorDr_Igor    Di, 28/06/2022 - 19:59

Приветствую, Иосиф (универсально, чтоб не заморачиваться с часовыми поясами)
Мне кажется, что удаляют идентичные версии из-под одного и того же исполнителя, что случилось со мной недавно из за того, что
неаполитанское название одной из песен было италианизировано в уже имевшейся публикации, и я поэтому не заметил.
На сайте есть множество идентичных версий песен под разными исполнителями, и это, на мой взгляд, хорошо.
Я стараюсь слушать версию на видео и иногда вношу поправки, как, например в Che mm' e' 'mparato a fa', добавил первый куплет, потому что он его реально поет, благо удалось его найти в ниже в тексте.

SpeLiAmSpeLiAm    Di, 28/06/2022 - 19:50

О.К., всё логично.

Dr_IgorDr_Igor    Di, 28/06/2022 - 19:53

P.S. "Бочка", из которой я черпаю, для всех песен на неаполитанском ( и других диалектах) имеет итальянский перевод. Как нибудь выложу без гарантии качества.

Read about music throughout history