Reclame

Volverán las oscuras golondrinas (Roemeens vertaling)

  • Artiest: Gustavo Adolfo Bécquer (Gustavo Adolfo Domínguez Bastida Insausti de Vargas Bécquer Bausa)
  • Nummer: Volverán las oscuras golondrinas 12 vertalingen
  • Vertalingen: Duits, Engels #1, #2, #3, #4, #5, Frans, Hongaars, Italiaans, Portugees, Roemeens #1, #2
Spaans

Volverán las oscuras golondrinas

Volverán las oscuras golondrinas
en tu balcón sus nidos a colgar,
y otra vez con el ala a sus cristales
jugando llamarán.
 
Pero aquellas que el vuelo refrenaban
tu hermosura y mi dicha a contemplar,
aquellas que aprendieron nuestros nombres....
ésas... ¡no volverán!
 
Volverán las tupidas madreselvas
de tu jardín las tapias a escalar
y otra vez a la tarde aún más hermosas
sus flores se abrirán.
 
Pero aquellas cuajadas de rocío
cuyas gotas mirábamos temblar
y caer como lágrimas del día....
ésas... ¡no volverán!
 
Volverán del amor en tus oídos
las palabras ardientes a sonar,
tu corazón de su profundo sueño
tal vez despertarán.
 
Pero mudo y absorto y de rodillas
como se adora a Dios ante su altar,
como yo te he querido..., desengáñate,
así... ¡no te querrán!
 
Toegevoed door tsitpirctsitpirc op Zat, 22/11/2014 - 10:07
Laatst bewerkt door tsitpirctsitpirc op Ma, 28/08/2017 - 06:32
Roemeens vertalingRoemeens
Align paragraphs
A A

Ştiu că-n primăváră...

Versions: #1#2
Ştiu că-n primăváră negre rândunele
cuiburi iar ş-or face pe balconul teu,
şi în joacă, sprinten, cu arípi rebele,
geamul ţ-or lovi.
 
Dar acéle care se mirau şi ele
cât eşti de frumoasă şi ferice eu,
care ne-nvăţară numele, acéle...
nu vor mai veni!
 
Ştiu că iar va creşte iedera stufoasă,
întru-a ta grădină, gardul va sui,
şi, spre ceas de seară, şi mai luminoasă
ea va înflori.
 
Dar aceea care tremura duioasă,
şi lăsa să cadă picuri străvezii,
de părea că plânge ziua-n roua deasă...
nu va mai veni!
 
Ştiu că tandre şoapte de iubire ţie
ţ-or şopti şi alţii, cu ardoare chiar.
Inima-ţi din greaua, lunga letargie,
poate s-o trezi.
 
Dar aşa, prostrat, şi mut, cu pioşie,
cum doar Domnul se adoră la altar,
cum te-am iubit eu... Oh, în vecie
nu te-or mai iubi!
 
(1871)
 
Toegevoed door tsitpirctsitpirc op Zat, 22/11/2014 - 10:07
Laatst bewerkt door tsitpirctsitpirc op Vrij, 19/07/2019 - 06:26
Comments van auteur:

Traducido por Paul Abucean

Indivizi care îşi revendică FRAUDULOS munca traducătorului: MAIA MARTIN, ION CHIRIAC, GELU CHIRIAC, MARIA-MAGDALENA BIELA-NĂSTASE, ADINA SPERANTA, GERRA ORIVERA, ADRIAN GRAUENFELS, VELEA LUCIAN. Indivizi care pîngăresc, tîlhăresc şi batjocoresc munca traducătorului: http://scriitoristraini.blogspot.com/2014/06/goerge-gordon-byron-azi-imp... şi http://poetii-nostri.ro/george-gordon-byron-azi-implinesc-36-de-ani-poez... plus obligatoriul www.universulromanesc.ro
http://poetii-nostri.ro/charles-baudelaire-din-alta-viata-poezie-
http://poetii-nostri.ro/antonio-machado-autoportret-poezie
http://poetii-nostri.ro/edgar-allan-poe-un-vis-in-miez-de-vis-poezie
http://poetii-nostri.ro/george-gordon-byron-azi-implinesc-36-de-ani-poezie
http://poetii-nostri.ro/jorge-luis-borges-cum-ca-nimic-nu-stim-poezie
http://poetii-nostri.ro/william-shakespeare-sonetul-66-poezie
RUŞINE LOR!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Reacties