Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
  • Vladimir Vysotsky

    Вратарь → Engels vertaling

Deel
Lettertypegrootte
Vertaling
Swap languages

The Goalkeeper

Yes, today I am on a roll, no two ways about it –
The Moscow crowd is bursting with delight, -
I calmly intercept the passess
And sweep up the dead balls.
 
Now the referee assigns a penalty to the other side –
The reporters are swarming in a cloud at those gates.
Only one is determined to be bored behind my back –
He will rest superbly today!
 
Sorry,
now they’re heading them to me…
I make contact –
they pass with a corner kick.
The number ten takes it – it’s a chance for him
to break the zero draw
by a “dry leaf”1 of his own.
 
The ball is in my hands – the stands are going mad, -
Only the number ten neatly swerved.
Such things have not happened to me for a long time! …
Only behind someone quietly suddenly sighed.
 
I turned round – I hear a voice behind the cameras:
“Sorry, my friend, but you’ve ruined my shot.
What is it to you – what a pointless time to put your hands to the ball -
But I would have captured a fine goal”.
 
I wanted to tell him where to go –
that’s not how it went:
I barely managed
to catch the ball.
Then I’d only just managed to pick myself up,
When I hear once more “Not again!
If you catch and stop them all – I won’t get even one!”
 
“My dear comrade, I understand all that,
But I ask you in a civilized manner: just leave me alone!
Yes, it would suit you better if I played worse
But trust me – It’s not in my power to help you”.
 
Now the number ten lets fly like a cannon –
The reporter babbles: “Listen, let him score!
I’ll film your whole family for nothing for life…”
The guy is almost crying. What am I to do?
 
“That’s football”,
I say,
“Every goal’s a knife
Through a goalkeeper’s heart”.
“Let me make a gift to you as goalkeeper
Of my best shot -
Miss, and I’ll bless you!”
 
I bend like a twig before the pressure of the reporter.
Hesitantly I step up to intercept…
Under my breath, I beg my team-mates
To smash his camera for him.
 
But on he whimpers, “My friend, this is inhumane –
Of course you could take2 this one, but, if you’ll forgive me,
It’s just a moment, but a photograph is eternal.
Please, not a single move, tear yourself away!”
 
Number five at twenty two3
Is famous.
He isn’t running, barely even
Tripping along.
Into the right-hand corner4, the ball, ringing -
That is, on my left -
Makes landfall and impudently lies there.
 
In this half, we were playing against the wind,
So that I couldn’t bring anything off…
I’ve got a snap at home – two by three metres –
As a witness to my shame.
 
I curse the moment when I obliged the photographer,
You see now I think, when I stop the balls,
How many beautiful photos have been ruined by me!
Shame racks me, even cries.
 
Tempter-serpent, executioner!
How am I to live?!
As every ball tugs
To be let through.
I struggle with myself every match
It’s clear this is my fate...
Hold on, here comes a corner.
 
  • 1. A Russian footballing term meaning a goal scored with a direct kick from the corner
  • 2. Should be взять, not взать
  • 3. Should be двадцать, not вдадцать
  • 4. Should be В правый, not И
Originele teksten

Вратарь

Klik om de originele tekst te zien. (Russisch)

Gegeven reacties
PinchusPinchus    Woe, 29/12/2021 - 17:25

> Я спокойно прерываю передачи
Он прерывает пасы атакующей команды. break, interrupt passes.
> И вытаскиваю мертвые мячи.
He beats off balls
>вот мне бьют головой
Не ему по голове бьют, а наносят удар головой по его воротам.
> Так, спокойно - подают угловой ...
Это он сам себя успокаивает: "успокойся. Сейчас будут подавать угловой на твои ворота".

IgeethecatIgeethecat    Woe, 29/12/2021 - 17:22

Сынуля, не зря я тебя усыновила.

PinchusPinchus    Do, 30/12/2021 - 00:22

Ого! Значит dead ball тут не подходит. Make saves?

IgeethecatIgeethecat    Zat, 01/01/2022 - 03:44

Agreed, dead ball does not make any sense
Unless that it's the one that in their pants ;)

Мертвый мяч — неотразимый удар, который даже выдающимся вратарям крайне редко удается парировать. Особенно сложно поймать или отбить мяч, летящий в девятку.

Я спокойно прерываю передачи
И вытаскиваю мертвые мячи.
===> imho, these 2 lines are about soccer/football, not about a radio/TV cast

sandringsandring    Zon, 02/01/2022 - 09:32

Он тут подходит, но вот в таком виде a deadball, а еще лучше a knuckleball

PinchusPinchus    Zon, 02/01/2022 - 13:19

Knuckleball - это удар с наклевом. Нет, Надя, это не про разновидность удара и не про движение мяча в момент удара, а про то, что вытащить такой мяч вратарь просто не может.

sandringsandring    Zon, 02/01/2022 - 19:40

Но этот вратарь же вытаскивал. Короче, в английском народе они называются deadballs (вместе пишутся) или knuckleballs. Пинхус, ты же видишь, сколько здесь неточностей в переводе. Я думала все англичане в футболе разбираются, ан нет. Мне надо с предложениями выходить, а смотреть английскую премьер-лигу мне не хочется.

PinchusPinchus    Zon, 02/01/2022 - 20:15

Ну, я-то английский футбол смотрел. Обычно комментатор в этом месте кричит что-то вроде "incredible save" (save - существительное). Так что, повторюсь, я бы перевел как "I make amazing/fantastic/etc. saves"

YmdeithyddYmdeithydd
   Do, 30/12/2021 - 12:37

Всем сбасибо! На списоке, данном по Igeethecat:
"Clearing - The act of moving the ball out of the vicinity of one's own goal area by throwing (goalkeeper only)
or kicking it (generally up the sideline)"?

YmdeithyddYmdeithydd
   Zat, 01/01/2022 - 14:38

Thanks both. Have gone for 'sweep up the dead balls'. Not sure which rule applies to be honest: I think Свободный удар is an indirect free kick, and what the goalie is doing here is returning the ball to play. According to the rules, it isn't dead at this point, but that seems to be what he's saying.