Reclame

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (Oekraïens vertaling)

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
Toegevoed door panaceapanacea op Ma, 11/04/2011 - 11:16
Laatst bewerkt door azucarinhoazucarinho op Zat, 16/03/2019 - 08:45
Oekraïens vertalingOekraïens
Align paragraphs
A A

Вийшов наодинці на дорогу (Выхожу один я на дорогу)

Versions: #1#2#3#4#5#6
Вийшов наодинці на дорогу;
Крізь тумани сяє скельний шлях;
Тиха ніч. Пустеля чує Бога.
Зірка з зіркою говорить в небесах.
В піднебессі дивно й урочисто!
У блакитнім сяйві спить земля...
Що за біль мені на душу тисне?
Чи чекаю щось? Про щось шкодую я?
Вже нічого не прошу від долі,
Не шкода минулого мені;
Я шукаю спокою і волі!
Я б хотів забутись уві сні!
Та не тим холодним сном могили...
Я б жадав навіки так заснуть,
Щоб в груді життя дрімали сили,
Щоби подихом здіймалась тихо грудь;
Щоб весь день, всю ніч, мій слух плекали
Співи про любов солодких голосів,
Й наді мною, вічний та зелений,
Темний дуб схиляючись шумів.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михайло Юрійович
(1814 - 1841)
 
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev
Toegevoed door Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev op Woe, 15/07/2015 - 18:32
Laatst bewerkt door Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev op Vrij, 22/01/2016 - 17:56
Comments van auteur:

Цікаво, чи ще колись народить земля таких поетів, яким був Лермонтов?..

5
Jouw beoordeling: None Average: 5 (2 votes)
Meer vertalingen van Vyhozhu odin ya na ...
Reacties
μαριμαρι    Vrij, 22/01/2016 - 16:09
5

Що ж це за біль, що мою душу тисне?
У Лєрмонтова блискучі переклади Гейне

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Vrij, 22/01/2016 - 17:55

"Що за біль мені на душу тисне!"

ДЯКУЮ! Супер порада!