Reclame

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (Engels vertaling)

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
Toegevoed door panaceapanacea op Ma, 11/04/2011 - 11:16
Laatst bewerkt door azucarinhoazucarinho op Zat, 16/03/2019 - 08:45
Engels vertalingEngels
Align paragraphs
A A

I'm alone on the path just taken

I'm alone on the path just taken;
Glittering, it stretches through the fog;
Quiet night. All harkens to the Maker,
And two stars begin a dialogue.
 
It is grand and solemn in the heavens!
In the azure radiance Earth rests...
Why then does my heart seem so heavy?
Do I hope? Or do I have regrets?
 
No, for I hope no longer,
And do not regret the past at all;
I seek freedom and repose, while longing
To obtain them in a sleep withal!
 
But it's not a deathlike sleep I crave for...
I would rather fall asleep, yet live,
For my dormant chest might keep its vigor,
For my dormant chest might mutely heave;
 
For I would with joy forever listen
To a gentle voice that sings of love,
For an oak tree, always green and blissful,
Would caress me rustling from above.
 
Toegevoed door tanyas2882tanyas2882 op Woe, 15/07/2015 - 17:25
Comments van auteur:

Перевод Евгения Соколовского.

Meer vertalingen van Vyhozhu odin ya na ...
Engels tanyas2882
Reacties