Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
Deel
Lettertypegrootte
Vertaling
Swap languages

Qu'en est-il de mes rêves ?

J'étais toujours derrière toi
toujours près (de toi)
a tes côtés
n'importe ce que cela coûtait
et j'étais toujours là pour toi
quand tu appelais
Est-ce que je devrais vivre toute ma vie
seulement pour ta cause
 
Qu'en est-il de ma vie ?
Qu'en est il de mes rêves?
Qu'en est-il de ce que je ressens?
Qu'en est-il de mes besoins?
Je ne sais pas me retenir
Je ne sais pas retourner
Je dois être libre
Qu'en est-il de ce que je ressens?
Qu'en est-il de ma vie ?
 
Je ne/ sais plus/ me retenir
 
Dix pas, cent pas
j'ai besoin de distance
N'importe en quelle direction
juste loin, loin de toi
Que pourrais-tu dire, que pourrais-je dire?
Nous sommes déjà longtemps épuisés (ici "nous" = le couple, l'amour entre eux)
La lumière dans nos yeux, regarde
Ou elle est partie...
 
Qu'en est-il de ma vie ?
Qu'en est il de mes rêves?
Qu'en est-il de ce que je ressens?
Qu'en est-il de mes besoins?
Je ne sais pas me retenir
Je ne sais pas retourner
Je dois être libre
Qu'en est-il de ce que je ressens?
Qu'en est-il de ma vie ?
 
Je ne/ sais pas me retenir (vais vivre mes rêves)
Je ne/ retournerai pas (oh mes rêves)
J'ai besoin d' être (vais vivre ma vie)
ce que je peux être
Je ne/ sais pas me retenir (je ne sais pas retourner)
Je ne/ retournerai pas (Je dois être libre)
J'ai besoin d' être/
ce que je peux être
 
Originele teksten

What About My Dreams

Klik om de originele tekst te zien. (Engels)

Gegeven reacties
aylin_22aylin_22
   Do, 12/05/2011 - 15:21

I only could translate the English part, but because I 've put two languages for the lyrics, my translation appears twice...it happens automatically I think...

aylin_22aylin_22
   Vrij, 13/05/2011 - 13:43

Hello! Because no one saw my comment underneath the lyrics, I'll try it this way :) Maybe someone can translate the Hungarian part ? 'cause I really don't understand a word ;)! Thank you !

KatjesKatjes    Zat, 14/05/2011 - 08:20

hej i'm from hungary! i'd like to translate the hungarian part into english ( so the french translator can translate it into french, maybe ) i will add some explanations, too in the little [ ] box :) so here it goes:
Tíz lépés, száz lépés ---Ten steps, hundred steps
távolság kell --- distance i need [away from you]
Nem számít merre, --- It doesnt matter which direction
csak el tőled el --- Just away, away from you
Mit mondhatnál, mit mondhatnék, --- What could you say, what could i say
elkoptunk rég --- we are long worn out
Szemeinkből nézd, --- From our eyes, look,
hova tűnt a fény.. --- the light has gone [ look, where the light has gone ]

maëlstrommaëlstrom    Vrij, 13/05/2011 - 14:18

Hello, aylin_22,
I think you'll have more chances to get a reply if you ask on the forum.

MayGoLocoMayGoLoco    Vrij, 13/05/2011 - 18:25

Hungarian is not a slavic language...;)

maëlstrommaëlstrom    Vrij, 13/05/2011 - 18:43

My apologies... I had always thought it was "^^

MayGoLocoMayGoLoco    Vrij, 13/05/2011 - 19:22

No need to apologize ;)

aylin_22aylin_22
   Ma, 16/05/2011 - 06:40

Thank you very much, :) !
I added the French translation, and I found she had to end a lot higher in the contest :( (Even if I like the winners from Azerbaidjan too) !

MayGoLocoMayGoLoco    Ma, 16/05/2011 - 11:59

Which place did she end at? I liked the song as well!

aylin_22aylin_22
   Ma, 16/05/2011 - 12:31

22nd of 25 :(
But the problem was that there were no real "favourites" this year...except Sweden who won the 2nd semifinal and Azerbaidjan ( who did actually not win the first semifinal and was 2nd!)