-
A Wounded Deer Leaps Highest → Russisch vertaling
A Wounded Deer Leaps Highest
Прыжок свой высочайший (165)
bedankt! ❤ | ||
5 maal bedankt |
Over de bedankjes:
LT-lid | verstreken tijd |
---|---|
Шахноза Мухамедова | 3 jaar 10 maanden |
Gast | 3 jaar 11 maanden |
dandelion | 3 jaar 11 maanden |
Brat | 3 jaar 11 maanden |
vevvev | 3 jaar 11 maanden |
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | I’m Nobody! Who Are You? |
3. | Because I could not stop for Death (479) |
И на мой взгляд, вторая строка последней строфы должна читаться так: In which it[s] cautions arm
https://www.edickinson.org/editions/3/image_sets/90807
Так смысла больше. ;)
Так что руку с кинжалом можно смело засовывать не буду говорить куда, а то обвинят в проекциях.
Если принять In which it cautions arm за эталон, перевод будет "из которого (панциря) она [предусмотрительно] не высовывает руки".
Тут на русский сложно однозначно перевести, конечно. Общий смысл такой, что тоска как бы уговаривает руки не высовываться (а то наложатся ещё на себя, как говорится). Очень характерный психологический защитный момент - Эмили знала толк в этом.
Многие вроде бы весельчаки руки не знают куда девать, а то и вовсе прячут - характерно...
https://books.google.ru/books?id=im2iik-dTZAC&pg=PA112&lpg=PA112&dq=whic...
Вот тут есть некие пояснения.
- login of registreer om te reageren