✕
Vertaling
بنویس
آیا تو برای ناراحت کردن من متولد شده بودی؟
برای همین بود که برای قلبم کمین کرده بودی
در واقع، در من (گوشه های قلب من) تو هستی
هر شری رو به خوبی تفسیر (تعبیر) کرده بودم
با این حال اگه رفته بودی
در اصل قبل از سوختن ، خاکستر شدی
بنویس منو برای تنهاییهات بنویس
دورتر از من سردی آگوست (ماه هشتم در تقویم ترکیه)
تو رو غمگین خواهم کرد ، یکم آواز آواز (با صدای بلند)
کمه، هر چقدر درد بکشی کمه
قلبت بدون من آوار (شکسته و خرد شده) هست
تو رو غمگین خواهم کرد در این تابستان
فریاد بکش با صدای بلند
فریاد بزن ، صدا کن ، هرچقدر که می خوایی
نبودن من خیلی سنگینه ، خانه ات رو می گیره و تو سرت خراب می کنه
bedankt! ❤ | ||
1 keer bedankt |
Over de bedankjes:
Gasten hebben 1 keer bedankt
Ingediend door فرید هنرور op 2018-07-31
Toelichting van de vertaler:
ترجمه های بیشتر در سایت ایرانی زورنا
https://zurna.ir/
Bron van de vertaling:
✕
Berkay: Top 3
1. | Gel Gel |
2. | Yorgun Yıllarım |
3. | Bana Sen Gel |
Gegeven reacties
- login of registreer om te reageren
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Sta achter Oekraïne!
Over de vertaler:
Lyricsonic
Naam: Farid
Rol: Senior Member زورنا98
Bijdragen:156 vertalingen, 72 nummers, 1515 keer bedankt, heeft 27 vertaalverzoeken voltooid, heeft 20 leden geholpen, heeft 119 reacties geplaatst
Homepage: https://Lyricsonic.com/
Talen: moedertaal Azeri, vloeiend Perzisch, Turks, beginnend Engels, Turks (Anatolische dialecten)
دریافت ترجمه های بیشتر و ارتباط با من از طریق سایت لیریکسونیک امکان پذیر می باشد