Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Yisrolik (Duits vertaling)

Yisrolik

נו קויפֿט־זשע פּאַפּיראָסן,
נו קויפֿט־זשע סאַכאַרין!
געוואָרן איז הײַנט סחורה ביליק ווערט:
אַ לעבן פֿאַר אַ גראָשן,
אַ פּרוטה, אַ פֿאַרדינסט ־־־
פֿון געטאָ־הענדלער האָט איר דאָך געהערט.
 
כ'הייס ישׂראליק, כ'בין אַ קינד פֿון געטאָ.
כ'הייס ישׂראליק, אַ הפֿקרדיקער יונג.
כאָטש פֿאַרבליבן גאָלע נעטאָ,
דערלאַנג איך אַלץ נאָך ־־־
אַ סווישטשע און אַ זונג!
 
אַ מאַנטל אָן אַ קראַגן,
תּחתּונים פֿון אַ זאַק,
קאַלאָשן האָב איך ־־־ ס'פֿעלן נאָר די שיך.
און ווער עס וועט נאָר וואַגן
צו לאַכן, אוי, אַ סך ־־־
דעם וועל איך נאָך ווײַזן ווער בין איך!
 
כ'הייס ישׂראליק, כ'בין אַ קינד פֿון געטאָ.
כ'הייס ישׂראליק, אַ הפֿקרדיקער יונג.
כאָטש פֿאַרבליבן גאָלע נעטאָ,
דערלאַנג איך אַלץ נאָך ־־־
אַ סווישטשע און אַ זונג!
 
ניט מיינט מיך האָט געבאָרן
די הפֿקרדיקע גאַס,
בײַ טאַטע־מאַמע אויך געווען אַ קינד.
כ'האָב ביידע אָנגעוואָרן,
ניט מיינט עס איז אַ שפּאַס!
כ'בין געבליבן, ווי אין פֿעלד דער ווינט.
 
כ'הייס ישׂראליק,
נאָר ווען קיינער זעט ניט,
וויש איך שטיל פֿון אויג אַראָפּ אַ טרער.
נאָר פֿון מײַן טרויער
בעסער אַז מען רעדט ניט,
צו וואָס דערמאָנען און מאַכן ס'האַרץ זיך שווער?
 
Ingediend door malucamaluca op 2018-09-23
Laatst bewerkt door malucamaluca op 2022-01-23
Toelichting indiener:

version of the song sung by the writer's sister Chayele Rosenthal:

Duits vertalingDuits (gelijk versritme, poëtisch, rijmend, zingbaar)
Alinea's uitlijnen

Yisrolik

Kauf doch die Zigaretten!
Kauf doch mein Saccharin!
So billig sie geworden momentan.
Ein Leben für den Pfennig,
nur dies ist mein Verdienst.
Der Gettohändler ist euch wohlbekannt.
 
Ich heiß' Yisrolik, bin das Kind vom Getto
Ich heiß' Yisrolik, ein kühner junger Mann
Obwohl mir gar nichts bleibt, schick' ich
stets noch euch allen bloß
'nen Pfiff mit 'nem Gesang!
 
Ein Mantel ohne Kragen,
ein Höschen von 'nem Sack
Galoschen hab’ ich, nur die Schuhe fehl'n.
Und wer, der wird es wagen,
wer, der's zuhört und lacht,
soll ich dem noch zeigen, wer ich bin.
 
Ich heiß' Yisrolik, bin das Kind vom Getto
Ich heiß' Yisrolik, ein kühner junger Mann
Obwohl mir gar nichts bleibt, schick' ich
stets noch euch allen bloß
'nen Pfiff mit 'nem Gesang!
 
Doch ich war nicht geboren
auf einer fremden Straß'.
Mutti und Vatti liebten mich als Kind.
Sie mir wurden weggenommen.
Macht Klagen keinen Spaß!
Doch ich bin einsam wie das Feld im Wind.
 
Ich heiß' Yisrolik.
Wenn sieht keiner doch zu,
wisch' ich nur eine Träne weg vor Schmerz.
Doch meiner Trauer
wend't man eben gar nicht zu.
Wo liegt der Sinn? Wie viel denn erträgt ein Herz?
 
bedankt!
4 maal bedankt
Dit is een poëtische vertaling - er zijn afwijkingen van de betekenis van het origineel (extra woorden, extra of weggelaten informatie, vervangende begrippen).

Translating is acting. Translators always strive to adequately play the role of the authors behind each text they translate.

If you want to continue to support my work, feel free to donate here:

https://ko-fi.com/geborgenheit

🇨🇦 Please do not use this translation for any public purpose without permission.

🇪🇸 Por favor no utilice esta traducción para fines públicos sin mi permiso.

🇸🇪 Var snäll och använd ej denna översättning utan tillstånd.

🇩🇪 Bitte benutzen Sie diese Übersetzung nicht ohne meine Zustimmung für öffentliche oder gewerbliche Zwecke.

Ingediend door GeborgenheitGeborgenheit op 2022-09-29
Geplaatst om te voldoen aan het verzoek van 77seestern7777seestern77.
Gegeven reacties
Read about music throughout history