یوسف گم‌گشته بازآید به کنعان غم مخور (Yoosof-e gomgashte bāz āyad be kan'ān, gham makhor) ( Transliteratie)

یوسف گم‌گشته بازآید به کنعان غم مخور

یوسف گم‌گشته بازآید به کنعان غم مخور
کلبه‌ی احزان شود روزی گلستان غم مخور
 
ای دل غمدیده حالت به شود دل بد مکن
وین سر شوریده باز آید به سامان غم مخور
 
گر بهار عمر باشد باز بر تخت چمن
چتر گل در سر کشی ای مرغ خوشخوان غم مخور
 
دور گردون گر دو روزی بر مراد ما نرفت
دائماً یکسان نباشد حال دوران غم مخور
 
هان مشو نومید چون واقف نه‌ای از سِر غیب
باشد اندر پرده‌بازی‌های پنهان غم مخور
 
ای دل ار سیل فنا بنیاد هستی بر کند
چون تو را نوح است کشتیبان ز طوفان غم مخور
 
در بیابان گر به شوق کعبه خواهی زد قدم
سرزنش‌ها گر کند خار مغیلان غم مخور
 
گر چه منزل بس خطرناک است و مقصد بس بعید
هیچ راهی نیست کان را نیست پایان غم مخور
 
حال ما در فرقت جانان و ابرام رقیب
جمله می‌داند خدای حال گردان غم مخور
 
حافظا در کنج فقر و خلوت شبهای تار
تا بود وردت دعا و درس قرآن غم مخور
 
Toegevoegd door art_mhz2003art_mhz2003 op Vrij, 05/06/2020 - 07:29
Laatst bewerkt door art_mhz2003art_mhz2003 op Di, 07/12/2021 - 17:30
Submitter's comments:
Transliteratie
Align paragraphs

Yoosef-e Gom-gashteh Bāz-āyad be Kan’ān Gham Makhor

yoosef-e gom-gashteh bāz-āyad be kan’ān gham makhor!
kolbeh-ye ahzān shavad roozi golestān gham makhor!
 
ey del-e gham-dideh, hāl-at beh' shavad, del bad makon!
v-in sar-e shoorideh bāz-āyad be sāmān, gham makhor!
 
gar bahār-e omr bāshad bāz bar takht-e chaman
chatr-e gol dar sar keshi ey morgh-e khosh-khān, gham makhor!
 
dowr-e gardoon gar dow-roozi bar morād-e mā naraft
da'em-an yeksān na-bāshad hāl-e dowrān gham makhor!
 
hān! mashow nowmid! chon vāghef na-ee az serr-e gheyb
bāshad andar pardeh, bāzi-hāye penhān, gham makhor!
 
ey del ar seyl-e fanā bonyād-e hasti bar-kanad
chon tow rā nooh ast keshti-ān ze toofān gham makhor!
 
dar biyābān gar be showgh-e Ka’beh khāhi zad ghadam
sarzanesh-hā gar konad khār-e moghil-ān, gham makhor!
 
gar-cheh manzel bas khatar-nāk ast o maghsad bas ba'eed
hich rāhi nist kān rā nist pāyān, gham makhor!
 
hāl-e mā dar forghat-e jānān o ebrām-e raghib
jomleh mi-dānad khodā-ye hāl-gardān, gham makhor!
 
Hāfezā dar konj-e faghr o khalvat-e shab-hāye tār
tā bovad verd-at do´ā vo dars-e Ghor’ān, gham makhor!
 
Bedankt!
1 keer bedankt

در حسرت دیدار تو آواره‌ترینم
𝐿𝑜𝓃𝑔𝒾𝓃𝑔 𝓉𝑜 𝓂𝑒𝑒𝓉 𝓎𝑜𝓊,
𝐼'𝓂 𝓉𝒽𝑒 𝓂𝑜𝓈𝓉 𝓈𝓉𝓇𝒶𝓎 𝑜𝓃𝑒 😒
~ BΣΉZΛD ~
🎼〰♫〰〰♪〰〰♫〰〰♪〰〰♫〰〰♪〰🎶
Help to improve AvaNevis, An Auto Transliterator
🎼〰♫〰〰♪〰〰♫〰〰♪〰〰♫〰〰♪〰🎶
📛 ©️ 2021 under CC BY-NC-SA 4.0🔗
🎼〰♫〰〰♪〰〰♫〰〰♪〰〰♫〰〰♪〰🎶

Toegevoegd door aariapooraariapoor op Ma, 06/12/2021 - 01:22
Comments van auteur:

hich rāhi nist
kān rā nist pāyān

Reacties
Read about music throughout history