Reclame

Zenica Blues (Engels vertaling)

  • Artiest: Zabranjeno pušenje (Забрањено пушење)
  • Nummer: Zenica Blues 6 vertalingen
  • Vertalingen: Engels, Italiaans, Roemeens, Russisch, Servisch, Sloveens
Engels vertalingEngels
A A

Zenica Blues

When I go to Zenica,
five or six cops follow me
the cruel judge said 12 years,
12 years of strict jail.
The cruel judge said 12 years,
12 years of strict jail!
 
My fate is sad,
Hakija was messing with my wife
Hakija was touching her, and the knife decided his fate,
you don't understand that comrade, Judge.
Hakija was touching her, and the knife decided his fate,
you don't understand that comrade, Judge.
 
(I'm telling you all this in vain!)
 
Zenica I hate every rock of yours
because of you I hate my life
who survives 12 years, in KP Dom in Zenica,
he is the real Hadzija.
Who survives 12 years, in KP Dom in Zenica,
he is the real Hadzija.
 
(Thank you, Mujo)
 
But one truth makes me happy
I will come back from KP Dom
but Hakija will never come back from the grave
no one returns from the grave..
But Hakija will never come back from the grave
no one returns from the grave..
 
Bedankt!
35 keer bedankt
Toegevoed door azraaa001azraaa001 op Do, 05/05/2011 - 22:29
Added in reply to request by MiharuMiharu
Comments van auteur:

*Zenica is a city in Bosnia in which the nation's most notorious prison, KP Dom, is located.
**A Hadzija is technically one that has done the Hajj, but is colloquially used to describe one that lives well, has a lot of money, is generous, etc.

4.333335
Jouw beoordeling: None Average: 4.3 (3 votes)
BosnischBosnisch

Zenica Blues

Reacties
SilviuSilviu    Zon, 28/10/2012 - 18:11
5

tesko je prevesti "Hadzia" i na rumunski

barsiscevbarsiscev    Zon, 28/10/2012 - 18:23

what is a full version of the acronyme "KP Dom" in Bosnian ?

SilviuSilviu    Zon, 28/10/2012 - 20:22

KAZNENO POPRAVNI DOM

KaraulaKaraula    Do, 10/08/2017 - 03:27
3

"Okružni sudija" means "distric judge", not "cruel" (you must be thinking about "okruTni"...)
Also I wouldn't translate "sa Bara" at all, but instead add a footmark (Bare is the part of Sarajevo where the biggest graveyard is located, he's not speaking about his grave directly)
And last but not least, you shouldn't repeat lines since they aren't being repeated in the original text.

Besides that, it's a good translation even if the overall style doesn't quite match the original.
[Of course, I'm writing all this only in the hope anyone will see this by now :P]