✕
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
Æra
Fleygði Óðinn
ok í folk of skaut,
þat var enn folkvíg
fyrst í heimi;
brotinn var borðveggr
borgar ása,
knáttu vanir vígspá
völlu sporna.
Þá gengu regin öll
á rökstóla,
ginnheilög goð,
ok um þat gættusk,
hverjir hefði loft allt
lævi blandit
eða ætt jötuns
Óðs mey gefna.
Þórr einn þar vá
þrunginn móði,
- hann sjaldan sitr -
er hann slíkt of fregn -:
á gengusk eiðar,
orð ok særi,
mál öll meginlig,
er á meðal fóru.
Veit hon Heimdallar
hljóð of folgit
und heiðvönum
helgum baðmi,
á sér hon ausask
aurgum forsi
af veði Valföðrs.
Vituð ér enn - eða hvat?
Ein sat hon úti,
þá er inn aldni kom
yggjungr ása
ok í augu leit.
Hvers fregnið mik?
Hví freistið mín?
Allt veit ek, Óðinn,
hvar þú auga falt,
í inum mæra
Mímisbrunni.
Drekkr mjöð Mímir
morgun hverjan
af veði Valföðrs.
Vituð ér enn - eða hvat?
Ostatniej edycji dokonał użytkownik Icey w 2022-11-02
Tłumaczenie
Честь
В войско метнул
Один копьё,
это тоже свершилось
в дни первой войны;
рухнули стены
крепости асов,
ваны в битве
врагов побеждали.
Тогда сели боги
на троны могущества
и совещаться
священные стали:
кто небосвод
сгубить покусился
и Ода жену
отдать великанам?
Разгневанный Тор
один начал битву —
не усидит он,
узнав о подобном! —
крепкие были
попраны клятвы,
тот договор,
что досель соблюдался.
Знает она,
что Хеймдалля слух
спрятан под древом,
до неба встающим;
видит, что мутный
течёт водопад
с залога Владыки.
Довольно ль вам этого?
Она колдовала
тайно однажды,
когда князь асов
в глаза посмотрел ей:
«Что меня вопрошать?
Зачем испытывать?
Знаю я, Один,
где глаз твой спрятан:
скрыт он в источнике
славном Мимира!»
Каждое утро
Мимир пьёт мёд
с залога Владыки.
Довольно ль вам этого?
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 14 razy |
Szczegóły podziękowań:
Guests thanked 14 times
Przesłany przez użytkownika Elias Ashgone w 2020-04-24
Źródło tłumaczenia:
✕
Kolekcje zawierające "Æra"
1. | Viking inspired songs (part 5) |
Burzum: Top 3
1. | Jeg Faller |
2. | Det som en gang var |
3. | Valen |
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
Ye.Mehr.Ich.Kenne@mail.ru
Nazwa: Elias
Rola: Senior
Wkład:Liczba przekładów: 93,
Liczba dodanych piosenek: 4,
Liczba podziękowań: 1306,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 5 (dla 5 użytkowników),
Liczba zamieszczonych komentarzy: 1,
Liczba dodanych adnotacji: 8
Liczba dodanych piosenek: 4,
Liczba podziękowań: 1306,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 5 (dla 5 użytkowników),
Liczba zamieszczonych komentarzy: 1,
Liczba dodanych adnotacji: 8
Języki Ojczysta znajomość: rosyjski, Biegła znajomość: rosyjski, Podstawowa znajomość: Old Norse, angielski, duński, islandzki, niemiecki, norweski, farerski, francuski, szwedzki
Текст песни — строфы 24–28 из «Прорицания вёльвы»; перевод авторства Корсуна А.И.