Çapulcu musun vay vay (tłumaczenie na francuski)

Reklamy
Proszę o korektę
turecki

Çapulcu musun vay vay

Çapulcu musun vay vay
Eylemci misin vay vay
 
Gaz maskesi ala benziyor
Biber gazı bala benziyor
Benim TOMA'm bana sıkıyor
Bulunur bir çare halk ayaktadır
Taksim yolunda barikattadır
 
Çapulcu musun vay vay
Eylemci misin vay vay
 
Gaz maskesi biçim biçim
Yürüyoruz Taksim için
Üşenme gel hakkın için
Bulunur bir çare halk ayaktadır
Taksim yolunda barikattadır
 
Çapulcu musun vay vay
Eylemci misin vay vay
 
Gaz maskesi çeşit çeşit
Gezi Parkı senle yaşıt
Bu tencere, çatal, kaşık
Bulunur bir çare halk ayaktadır
Taksim yolunda barikattadır
 
Çapulcu musun vay vay
Eylemci misin vay vay
 
Udostępniono przez lysialysia dnia pt., 16/02/2018 - 12:40
tłumaczenie na francuskifrancuski
Wyrówna akapity
A A

Est-ce que tu es un casseur?

Est-ce que tu es un casseur vay vay?
Est-ce que tu es un activiste vay vay?
 
Le masques à gaz semble écarlate
Le gaz lacrymo ressemble au miel
Mon TOMA(canon à eau ) me vise
On peut trouver une solution,le peuple est debout
Aux barricades sur le chemin de Taksim
 
Est-ce que tu es un casseur vay vay?
Est-ce que tu es un activiste vay vay?
 
Les masques à gaz dans des styles différents
Nous marchons pour Taksim
Ne sois pas paresseux, viens, pour ton droit
On peut trouver une solution ,le peuple est debout
Aux barricades sur le chemin de Taksim
 
Est-ce que tu es un casseur vay vay?
Est-ce que tu es un activiste vay vay?
 
Les masques à gaz dans des styles différents
Le parc Gezi a votre âge
Cette casserole, fourchette, cuillère
On peut trouver une solution,le peuple est debout
Aux barricades sur le chemin de Taksim
 
Est-ce que tu es un casseur vay vay?
Est-ce que tu es un activiste vay vay?
 
Udostępniono przez muguet123muguet123 dnia pon., 26/02/2018 - 08:36
Dodane w odpowiedzi na prośbę lysialysia
Ostatnio edytowano przez muguet123muguet123 dnia śr., 28/02/2018 - 20:39
Autor tłumaczenia oczekuje korekty.
To znaczy, że on będzie szczęśliwy/ona będzie szczęśliwa gdy dostarczysz poprawek, sugestii itp. dotyczących tłumaczenia.
Jeżeli jesteś biegły w obu językach z pary, będzie mile widziane byś pozostaw swój komentarz.
Więcej tłumaczeń piosenki „Çapulcu musun vay ...”
francuski muguet123
Moje komentarze
lysialysia    wt., 27/02/2018 - 12:39

Merci!
Je ne parle pas turc (j'ai juste quelques petites notions), mais je tente quand même quelques petites corrections:
***
- "Masque à gaz ressemble vermillon": ça ne veut pas dire grand'chose en français! Peut-être "Les masques à gaz semblent écarlates"? "écarlate" signifie "rouge vif".
- "le gaz poivré" -> "le gaz poivre" (pas d'accent). Ou "le gaz lacrymo" (pour "gaz lacrymogène"), plus utilisé en français.
- "On trove" -> "on trouve"
- "une remède" -> "UN remède"
- "le peuple sont en marche" -> "le peuple EST en marche"
- "On trouve un remède, le peuple est en marche" -> Je pense qu'on pourrait écrire "Il y a une solution, le peuple est debout". Ce n'est pas une traduction mot à mot, mais je crois que c'est le sens correct. "Le peuple est debout" sonne très révolutionnaire en français, ça me semble bien. Je suis moins sûre pour "Il y a une solution", on doit pouvoir trouver une traduction plus jolie.
***
Quand à la traduction de "Çapulcu", c'est un peu délicat: pendant les manifs de Gezi en 2013, les manifestants se sont approprié ce terme qui avait été tout d'abord utilisé péjorativement contre eux. Il est difficile de rendre cet effet dans une traduction française, mais peut-être qu'on peut tenter:
- "casseur"?: terme souvent utilisé dans les médias français actuels pour désigner une partie des manifestants, ce qui est souvent dénoncé comme une stratégie gouvernementale de division des manifestants (diviser pour mieux régner): entre les "méchants-manifestants-violents" (par ex: ceux qui cassent des vitrines de banques) et les "gentils-manifestants-non-violents"...  Lors des manifs de 2016 en France, on entendait des slogans du style "on est tous des casseurs".
- "canaille"?: au XIX° siècle, terme péjoratif qui désigne les pauvres, le peuple. Le mot a été réutilisé dans un chant révolutionnaire.
- "racaille"?
--> A vous de voir ce qui est mieux! En fonction du contexte et du sens originel du mot.

muguet123muguet123    wt., 27/02/2018 - 12:57

Mille merci Lysia!Je les corrigerai.

lysialysia    wt., 27/02/2018 - 14:00

Petite précision: "Le gaz lacrymogène RESSEMBLE au miel"... alors que "Les masques à gaz SEMBLENT écarlates"
Ressembler - Sembler... heu... je ne sais pas trop l'expliquer!
Et d'ailleurs, peut-être même que "le gaz lacrymo a le goût du miel"?? C'est un peu bizarre... mais j'ai l'impression que dans le texte en turc c'est aussi une comparaison assez bizarre! (Que j'interprète comme de l'humour turc, un peu dans la même idée que le "festival du gaz" qui avait eu lieu suite aux manifs de 2013... mais je ne suis pas bien sûre de moi)

muguet123muguet123    wt., 27/02/2018 - 14:00

Tu es superb!"les gaz lacrymo ont le goût du miel"-Tu as raison.Je suis une amateur./