Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
Podziel się
Rozmiar czcionki
Tłumaczenie
Zamień języki stronami

Mon homme, à moi

Il est à moi,
Créé exprès pour moi;
Il est intense avec moi et cet homme;
Il sait s'exprimer en des mots d'amour!
 
Mais ce qui m'attire tant,
C'est le garçon
Qui se cache en lui ...
 
C'est un homme qui (est bon) pour moi,
Résolu en lui-même;
Ont le ton d'un homme déjà
Les projets qu'il a,
Les rêves qu'il fait
sont ceux d'un homme, déjà
 
Mais ce qui j'aime tant:
C'est le garçon
Qui se cache en lui ...
 
Personne ne le fera jamais
Se séparer de moi;
Et chaque jour je saurai bien
Comment rester avec lui ....
 
C'est l'homme pour moi,
Créé exprès pour moi;
Il est intense avec moi et cet homme;
Il sait exprimer ses mots d'amour!
 
Mais ce qui j'aime tant,
C'est le garçon
Qui se cache en lui ...
 
(Il est l'homme pour toi) Mais il est encore un garçon pour moi.
(Il est l'homme pour toi) C'est pour cette raison que mon amour est avec lui.
(Il est l'homme pour toi) Mais il est encore un garçon pour moi.
 
Oryginalne teksty (piosenek)

È l'uomo per me

Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (włoski)

Komentarze
La IsabelLa Isabel    pon., 12/10/2020 - 20:04

Bonsoir Eduardo,

D'abord, merci pour cette traduction, ensuite, si tu le permets voici quelque suggestions:

pour : "è forte con me e da uomo sa dir
parole d'amor... "
Il me semble qu'il faut traduire :
Il est intense avec moi et cet homme (au lieu de tel homme)
sait exprimer ses mots d'amour.
J'explique : en mettant "cet homme", "cet homme" devient sujet et le "il " du vers suivant n'est pas nécessaire, puisqu'un seul sujet suffit.

"nasconde in sé.." Au lieu de qui se cache dedans, il vaut mieux dire : "qui se cache en lui"

En français, la construction d'une phrase n'étant pas forcement la même qu'en Italien ou Espagnol, .il vaudrait mieux, pour ce passage :
"da uomo son già,
i progetti che ha,
i sogni che fa.."

Dire :" Les projets qu'il a
les rêves qu'il fait
ont le ton d'un homme, déjà" ou encore : sont ceux d'un homme, déjà (puisque il y a"son" en Italien

Pour : "Ma ciò che amo in lui," tu traduis : "ce que m'attire tant" , il faudrait remplacer le "que" par "qui" et ce vers sera correct
Ensuite, ...quand ce vers est repris plus bas, tu as traduit tout à fait autrement et je ne comprends pas très bien pourquoi.

Aussi, pour : "è il ragazzo che", tu écris : "C'est le garçon" - ce qui est absolument correct- .....et plus loin d'abord il y a :
"C'est cet garçon" , puis encore plus loin, il manque : "C'est".....Et là tu as bien mis : qui se "cache en lui"
Sans doute des erreurs d'inattention dues probablement à la fatigue. En unifiant tout cela, cela devrait aller mieux ;O))

Bonne soirée

wisigothwisigoth
   pon., 12/10/2020 - 20:41

Je te remercie mille fois, [@La Isabel] pour ton interêt et les commentaires (trés utiles, dans mon cas)

La IsabelLa Isabel    pon., 12/10/2020 - 21:07

Eduardo,

Je te demande de m'excuser si j'insiste, mais :
Le pronom "il" n'est pas nécessaire après "cet homme"

Je crois que je me suis mal exprimée :
pour le passage :
"da uomo son già,
i progetti che ha,
i sogni che fa.."

Soit il te faut dire :
Les projets qu'il a
les rêves qu'il fait
ont le ton d'un homme, déjà"

ou bien :
Les projets qu'il a
les rêves qu'il fait
sont ceux d'un homme, déjà

Il faut choisir entre ces 2 formulations. C'est ma faute j'aurais du écrire OU Bien au lie de "ou encore" !

Le passage :
"Mais ce que m'attire tant;
C'est le garçon
Qui se cache en lui ..." C'est une sorte de refrain, car il revient 3 fois. Donc, les 3 fois, il faudrait qu'il soit tout à fait pareil

Mais il te faudrait remplacer "ce que m'attire tant" par "ce qui m'attire tant"

Merci et encore pardon pour mon insistance.

Je reviens sur ta liste de traductions pour d'autres remerciements, sans doute

wisigothwisigoth
   pon., 12/10/2020 - 21:20

Oui, je suis totalement d'accord avec toi!) Je voulais juste finir avec un autre texte (Corto Maltese, en eclat d'inspiration !!! ) avant de revisiter ça! )

La IsabelLa Isabel    pon., 12/10/2020 - 21:28

Re bonsoir Eduardo,

Ah pardon, je crois que je t'ai mis la pression.
Tu parles de la "Balada del Corto Maltese" de Jairo que j'ai traduite ce soir en Français ?
Je suis bien impatiente de savoir en quelle langue tu "t'attaques" à cela....et espère pouvoir en profiter (donc, je l'espèrerais en une langue qui me soit relativement compréhensible)....Mais je ne te dérange pas plus.
J'espère aussi "ta revisite" sur ce texte pour qu'il ait le meilleur rendu possible.

Bonne traduction !

wisigothwisigoth
   pon., 12/10/2020 - 22:04

Merci! En russe, rimée... Bien terminée, je suis libre pour m'attaquer à "Mon homme.. "

La IsabelLa Isabel    pon., 12/10/2020 - 22:10

Oui, j'ai vu que tu avais posté Corto Maltese en russe...mais hélas,je ne peu guère en proiter, mais c'est normal que tu veuilles d'abord la traduire dans ta langue maternelle.