-
È l'uomo per me → Tłumaczenie (francuski)
Mon homme, à moi
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 3 razy |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
La Isabel | 3 l. 5 mies. |
art_mhz2003 | 3 l. 7 mies. |
Metodius | 3 l. 8 mies. |
È l'uomo per me
Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (włoski)
1. | Amor mio |
2. | Ancora, ancora, ancora |
3. | Parole, parole |
Eduardo,
Je te demande de m'excuser si j'insiste, mais :
Le pronom "il" n'est pas nécessaire après "cet homme"
Je crois que je me suis mal exprimée :
pour le passage :
"da uomo son già,
i progetti che ha,
i sogni che fa.."
Soit il te faut dire :
Les projets qu'il a
les rêves qu'il fait
ont le ton d'un homme, déjà"
ou bien :
Les projets qu'il a
les rêves qu'il fait
sont ceux d'un homme, déjà
Il faut choisir entre ces 2 formulations. C'est ma faute j'aurais du écrire OU Bien au lie de "ou encore" !
Le passage :
"Mais ce que m'attire tant;
C'est le garçon
Qui se cache en lui ..." C'est une sorte de refrain, car il revient 3 fois. Donc, les 3 fois, il faudrait qu'il soit tout à fait pareil
Mais il te faudrait remplacer "ce que m'attire tant" par "ce qui m'attire tant"
Merci et encore pardon pour mon insistance.
Je reviens sur ta liste de traductions pour d'autres remerciements, sans doute
Re bonsoir Eduardo,
Ah pardon, je crois que je t'ai mis la pression.
Tu parles de la "Balada del Corto Maltese" de Jairo que j'ai traduite ce soir en Français ?
Je suis bien impatiente de savoir en quelle langue tu "t'attaques" à cela....et espère pouvoir en profiter (donc, je l'espèrerais en une langue qui me soit relativement compréhensible)....Mais je ne te dérange pas plus.
J'espère aussi "ta revisite" sur ce texte pour qu'il ait le meilleur rendu possible.
Bonne traduction !
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Liczba przekładów: 689,
Liczba dodanych piosenek: 322, 5 collections,
Liczba podziękowań: 3138,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 90 (dla 63 użytkowników),
Liczba dodanych frazeologizmów: 24,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 30,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 1717
Bonsoir Eduardo,
D'abord, merci pour cette traduction, ensuite, si tu le permets voici quelque suggestions:
pour : "è forte con me e da uomo sa dir
parole d'amor... "
Il me semble qu'il faut traduire :
Il est intense avec moi et cet homme (au lieu de tel homme)
sait exprimer ses mots d'amour.
J'explique : en mettant "cet homme", "cet homme" devient sujet et le "il " du vers suivant n'est pas nécessaire, puisqu'un seul sujet suffit.
"nasconde in sé.." Au lieu de qui se cache dedans, il vaut mieux dire : "qui se cache en lui"
En français, la construction d'une phrase n'étant pas forcement la même qu'en Italien ou Espagnol, .il vaudrait mieux, pour ce passage :
"da uomo son già,
i progetti che ha,
i sogni che fa.."
Dire :" Les projets qu'il a
les rêves qu'il fait
ont le ton d'un homme, déjà" ou encore : sont ceux d'un homme, déjà (puisque il y a"son" en Italien
Pour : "Ma ciò che amo in lui," tu traduis : "ce que m'attire tant" , il faudrait remplacer le "que" par "qui" et ce vers sera correct
Ensuite, ...quand ce vers est repris plus bas, tu as traduit tout à fait autrement et je ne comprends pas très bien pourquoi.
Aussi, pour : "è il ragazzo che", tu écris : "C'est le garçon" - ce qui est absolument correct- .....et plus loin d'abord il y a :
"C'est cet garçon" , puis encore plus loin, il manque : "C'est".....Et là tu as bien mis : qui se "cache en lui"
Sans doute des erreurs d'inattention dues probablement à la fatigue. En unifiant tout cela, cela devrait aller mieux ;O))
Bonne soirée