-
Αυτο Το Χωμα Ειναι Δικο Μας → Tłumaczenie (angielski)
Liczba przekładów: 2•angielski, transliteracja
✕
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
Αυτο Το Χωμα Ειναι Δικο Μας
Με τόσα φύλλα σου γνέφει ο ήλιος καλημέρα
με τόσα φλάμπουρα λάμπει, λάμπει ο ουρανός
και τούτοι μέσ' τα σίδερα και κείνοι μεσ' το χώμα.
Σώπα όπου να 'ναι θα σημάνουν οι καμπάνες.
Αυτό το χώμα είναι δικό τους και δικό μας.
Κάτω απ' το χώμα μες στα σταυρωμένα χέρια τους
κρατάνε τις καμπάνας το σχοινί,
προσμένουνε την ώρα, προσμένουν να σημάνουν την ανάσταση
τούτο το χώμα είναι δικό τους και δικό μας
δεν μπορεί κανείς να μας το πάρει
Σώπα όπου να 'ναι θα σημάνουν οι καμπάνες
Przesłany przez użytkownika Le Métèque w 2016-09-10
Tłumaczenie
This soil belongs to us
With so many leaves, the sun bids you good morning.
With so many flags risen, the sky shines so bright.
And these people are encaged and those ones are buried.
The ringing of the bells will prompt you to hush anytime now.
This soil belongs to them and to us.
Underground, within their crucified arms,
they hold the rope to the bell.
They long for the time, they yearn for the moment to announce the resurrection.
That exact soil belongs both to them and to us.
No one is able to take it away from us.
The ringing of the bells will prompt you to hush anytime now.
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 5 razy |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
Evi_Par | 2 l. 7 mies. |
Le Métèque | 7 l. 6 mies. |
Goście podziękowali tyle razy: 3
Przesłany przez użytkownika Smokey Meydan w 2016-09-21
Dodane w odpowiedzi na prośbę użytkownika Le Métèque
Pomóż przetłumaczyć utwór „Αυτο Το Χωμα Ειναι ...”
Kolekcje zawierające "Αυτο Το Χωμα Ειναι ..."
1. | Greek Communist Songs |
Grigoris Bithikotsis: Top 3
1. | Μίλησέ μου (Milise mou) |
2. | Νατανε το '21 (Natane to '21) |
3. | Ο κυρ Θάνος (O kyr Thanos) |
Frazeologizmy z utworu „Αυτο Το Χωμα Ειναι ...”
1. | Them and us |
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
Music is the only time machine we have now. It's strong enough to remind us why we did what we did.
Nazwa: Νικολής Κάππα
Guru A poet from a lost generation.
Wkład:
Liczba przekładów: 2118,
Liczba transliteracji: 1, Liczba piosenek: 141,
Liczba podziękowań: 7675,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 707 (dla 285 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 15,
Liczba dodanych frazeologizmów: 194,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 226,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 129
Liczba przekładów: 2118,
Liczba transliteracji: 1, Liczba piosenek: 141,
Liczba podziękowań: 7675,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 707 (dla 285 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 15,
Liczba dodanych frazeologizmów: 194,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 226,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 129
Języki Ojczysta znajomość: grecki, Biegła znajomość: angielski, Podstawowa znajomość: francuski, Greek (Ancient), łacina
Οι μεταφράσεις μου μέχρι ένα εφικτό σημείο είναι δικές μου. Δέχομαι βελτιώσεις μόνο αν θεωρώ ότι κάποια μετάφρασή μου έχει παράδοθεί ελλιπής ή εντελώς εσφαλμένη.
My translations are mine up to a considerable extent. I accept improvements only if I consider that any translation of mine has been delivered inaccurate or completely wrong.