✕
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
Δεν μ' αγαπάς ειλικρινά
Δε μ' αγαπάς, δεν μ' αγαπάς ειλικρινά,
δεν μ' αγαπάς ειλικρινά, τα μάτια σου το λένε,
αμάν, αμάν τα μάτια σου το λένε.
Γιατί γελάς, γιατί γελάς και με κοιτάς,
γιατί γελάς και με κοιτάς, μα τα δικά μου κλαίνε,
αμάν, αμάν μα τα δικά μου κλαίνε.
Δεν είναι, φως μου, δεν είναι, φως μου, η θάλασσα,
δεν είναι, φως μου, η θάλασσα ζουμπούλι να μυρίζει,
η θάλασσα ζουμπούλι να μυρίζει.
Είναι νερό, είναι νερό κ' ειν' αλμυρό,
είναι νερό κ' ειν' αλμυρό κι ανθρώπους ξεχωρίζει,
η θάλασσα κι ανθρώπους ξεχωρίζει.
Przesłany przez użytkownika Christos Alexandridis w 2017-11-01
Ostatniej edycji dokonał użytkownik Miley_Lovato w 2022-03-12
Tłumaczenie
Non mi ami sinceramente
Non mi ami, non mi ami sinceramente,
non mi ami sinceramente, lo dicono i tuoi occhi,
aman, aman lo dicono i tuoi occhi.
Perché ridi, perché ridi e mi guardi,
perché ridi e mi guardi, ma i miei (occhi) piangono,
aman, aman ma i miei (occhi) piangono.
Non è, luce degli occhi miei, non è, luce degli occhi miei, il mare,
non è, luce degli occhi miei, il mare un giacinto che odori,
il mare (non è) un giacinto che odori.
E' acqua, è acqua ed è salata,
è acqua ed è salata e separa la gente,
il mare separa la gente.
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 2 razy |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
Gość | 3 l. 9 mies. |
Hampsicora | 6 l. 2 mies. |
Przesłany przez użytkownika Christos Alexandridis w 2017-11-01
Ostatniej edycji dokonał użytkownik Christos Alexandridis w 2018-01-30
Komentarz autora:
Cantano: Demetrio Zachariudakis e Maria Koti
Musiche: Demetrio Apostolakis
Versi: Tradizionali
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
christosalex@gmail.com
Nazwa: Christos Alexandridis
Rola: Ekspert
Wkład:
Liczba przekładów: 331, Liczba piosenek: 114,
Liczba podziękowań: 1701,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 30 (dla 18 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 6, Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 1,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 127
Liczba przekładów: 331, Liczba piosenek: 114,
Liczba podziękowań: 1701,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 30 (dla 18 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 6, Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 1,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 127
Języki Ojczysta znajomość: grecki, Biegła znajomość: włoski, Zaawansowana znajomość: francuski, hiszpański
Τραγούδι: Δημήτρης Ζαχαριουδάκης - Μαρία Κώτη
Μουσική: Δημήτρης Αποστολάκης
Στίχοι: Παραδοσιακοί