Την πόρτα ανοίγω το βράδυ | Tin pórta anoígo to vrádhi (tłumaczenie na niemiecki)

Reklamy

Την πόρτα ανοίγω το βράδυ | Tin pórta anoígo to vrádhi

Την πόρτα ανοίγω το βράδυ,
τη λάμπα κρατώ ψηλά,
να δούνε της γης οι θλιμμένοι,
να ’ρθούνε, να βρουν συντροφιά.
 
Να βρούνε στρωμένο τραπέζι,
σταμνί για να πιει ο καημός
κι ανάμεσά μας θα στέκει
ο πόνος, του κόσμου αδερφός.
 
Να βρούνε γωνιά ν’ ακουμπήσουν,
σκαμνί για να κάτσει ο τυφλός
κι εκεί καθώς θα μιλάμε
θα ’ρθει συντροφιά κι ο Χριστός.
 
Udostępniono przez notaprincess9notaprincess9 dnia sob., 20/12/2014 - 19:24
Ostatnio edytowano przez FloppylouFloppylou dnia czw., 04/07/2019 - 10:35
tłumaczenie na niemieckiniemiecki
Wyrówna akapity
A A

Die Tür öffn‘ ich am Abend

Die Tür öffn‘ ich am Abend,
die Lampe halt‘ ich hoch,
sollen die Traurigen der Erde sie sehen,
kommen, Freundeskreis finden.
 
Einen gedeckten Tisch vorfinden,
einen Krug, woraus der Kummer trinkt,
und unter uns wird verweilen
das Leid, Bruder der Welt.
 
Eine Ecke zum Anlehnen finden,
einen Hocker - dem Blinden ein Platz -,
und da, solange wir plaudern,
zieht in die Runde auch Christus ein.
 
Udostępniono przez kyklaskyklas dnia pt., 03/04/2015 - 16:47
Moje komentarze