Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
Podziel się
Rozmiar czcionki
Oryginalne teksty (piosenek)
Zamień języki stronami

Гори звезда моя не падай

Гори, звезда моя, не падай.
Роняй холодные лучи.
Ведь за кладбищенской оградой
Живое сердце не стучит.
 
Ты светишь августом и рожью
И наполняешь тишь полей
Такой рыдалистою дрожью
Неотлетевших журавлей.
 
И, голову вздымая выше,
Не то за рощей - за холмом
Я снова чью-то песню слышу
Про отчий край и отчий дом.
 
И золотеющая осень,
В березах убавляя сок,
За всех, кого любил и бросил,
Листвою плачет на песок.
 
Я знаю, знаю. Скоро, скоро
Ни по моей, ни чьей вине
Под низким траурным забором
Лежать придется так же мне.
 
Погаснет ласковое пламя,
И сердце превратится в прах.
Друзья поставят серый камень
С веселой надписью в стихах.
 
Но, погребальной грусти внемля,
Я для себя сложил бы так:
Любил он родину и землю,
Как любит пьяница кабак.
 
Tłumaczenie

Parla yıldızım benim düşme.

Parla, yıldızım benim, düşme.
Dök soğuk ışıklarını.
Mezarlık duvarının öte yanında
Yoktur hiç yürek atımı.
 
Işıltın Ağustos'u hatırlatır ve çavdar zamanını
Ve doldurursun kırların sessizliğini
Yolundan kalmış turnaların
Ağlak titreyişleriyle.
 
Sonra da ben, başımı daha bir kaldırıp,
Bilmem koruluğun, bilmem tepenin ardından
Yeniden birinin türküsünü işitirim
Memleketini, baba ocağını anlatan.
 
Altına çalan sonbahar da,
Akçaağacın suyunu azalta azalta,
Sevip bıraktığım herkes için,
Yaprak yaprak gözyaşı döküyor toprağa.
 
Bilirim, bilirim. Yakında, yakında,
Ne benim, ne başkasının hatasıyla
Alçacık yas duvarının altına
Benim de uzanmam gerekecek.
 
Sönecek sevgi dolu ateş,
Yürek de küle dönüşecek.
Dostlar gri bir taş dikecek
Ve neşeli bir şiir iliştirecek.
 
Lakin ben, cenaze hüznüne kulak verirken,
Kendim için şöyle yazardım:
Nasıl severse sarhoş meyhaneyi,
O da öyle sevmişti vatanı, memleketi.
 
Kolekcje zawierające "Гори звезда моя не ..."
Frazeologizmy z utworu „Гори звезда моя не ...”
Komentarze
elmetlielmetli    śr., 02/08/2017 - 14:16
5

Ты светишь августом и рожью: я думаю, здесь по смыслу имеется в виду, что твои лучи, твой свет напоминают август, рожь, как будто в августе оказываешься. Может быть лучше перевести: Işıkların Ağustos'u ve çavdar zamanını hatırlatıyor или еще как-нибудь в этом роде.