Горя вкусила я (tłumaczenie na angielski)

Reklamy
Proszę o korektę

Горя вкусила я

Отличить не могу я от луны,
Когда вижу твоё, как луна, лицо.
Стесняясь, смотреть я не могу,
Когда складки у тебя на переносице.
 
О-о-о! Горя вкусила я!
О-о-о! Заскучала по любимому!
О-о-о! Горя вкусила я!
О-о-о! Заскучала по любимому!
 
Когда складки у тебя на переносице,
Обижен ли был ты на меня?
Вера моя в тебя совершенная,
Надежда моя – всё ещё на тебя.
 
О-о-о! Горя вкусила я!
О-о-о! Заскучала по любимому!
О-о-о! Горя вкусила я!
О-о-о! Заскучала по любимому!
 
Защитой став для тебя,
На веранде ли твоей лежать мне?
В шестидневном этом мире
По тебе ли горевать мне?
 
О-о-о! Горя вкусила я!
О-о-о! Заскучала по любимому!
О-о-о! Горя вкусила я!
О-о-о! Заскучала по любимому!
 
Udostępniono przez wuhuahua089wuhuahua089 dnia pt., 23/08/2013 - 18:35
Ostatnio edytowano przez wuhuahua089wuhuahua089 dnia wt., 21/03/2017 - 11:56
tłumaczenie na angielskiangielski
Wyrówna akapity
A A

I Tasted The Woe

I can not distinguish your face from the Moon,
When I see the moonlike face of yours.
Being shy, I can not watch,
When the folds are on the bridge of your nose.
 
O-o-o! I tasted the woe!
O-o-o! I was missing about my beloved!
O-o-o! I tasted the woe!
O-o-o! I was missing about my beloved!
 
When the folds had been on the bridge of your nose,
Were you offended by me?
My faith in you is perfect,
My hope is still for you.
 
O-o-o! I tasted the woe!
O-o-o! I was missing about my beloved!
O-o-o! I tasted the woe!
O-o-o! I was missing about my beloved!
 
Should I became a shield for you,
Would I lay on your veranda?
In this six-day world 1
Is that you for whom I would grieve?
 
O-o-o! I tasted the woe!
O-o-o! I was missing about my beloved!
O-o-o! I tasted the woe!
O-o-o! I was missing about my beloved!
 
  • 1. I have no idea what does she mean here, but perhaps the legend about the world that was created in six days.
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev
Udostępniono przez Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev dnia sob., 18/02/2017 - 21:24
Dodane w odpowiedzi na prośbę Zarina01Zarina01
Autor tłumaczenia oczekuje korekty.
To znaczy, że on będzie szczęśliwy/ona będzie szczęśliwa gdy dostarczysz poprawek, sugestii itp. dotyczących tłumaczenia.
Jeżeli jesteś biegły w obu językach z pary, będzie mile widziane byś pozostaw swój komentarz.
Więcej tłumaczeń piosenki „Горя вкусила я”
Uyghur Folk: Najbardziej popularne 3
Moje komentarze
Sophia_Sophia_    niedz., 19/02/2017 - 18:39

В шестидневном этом мире- возможно, библейская отсылка. Мир был создан за шесть дней.

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    pon., 20/02/2017 - 08:35

Скорее всего. Собственно об этом мой комментарий в сноске Wink smile

Sophia_Sophia_    pon., 20/02/2017 - 10:21

Невнимательно прочитала вчера, простите.
Хотя... я вчера прочитала, что уйгуры - в большинстве своем мусульмане-сунниты, так что я теперь даже и не знаю..

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    pon., 20/02/2017 - 10:30

Как-бы то, что она любимого своего с луной сравнивает, лунноликим называет - первый тому признак Regular smile Это ж один из самых расхожих поэтических образов у мусульман Wink smile
И да, мусульмане признают большинство ветхозаветных текстов библии, так что...

Sophia_Sophia_    pon., 20/02/2017 - 10:31

вчера вечером после практики в роддоме у меня только младенчики и молочные железы были в голове.
Где уж мне было заметить метафоры про луноликого любимого...