✕
Tłumaczenie
Clavinha
Muitas canções eu escutei na minha terra natal
Nelas me cantaram sobre tristeza e alegria
Mas uma dessas canções se entalhou na minha alma
Era a canção de uma cooperativa
Eeeeeeh pequena clava golpearemos
Eh a verde, virá sozinha, virá sozinha
Puxaremos, e puxaremos, sim golpearemos
Um sábio inglês para ajudar no trabalho
Inventou do seu cérebro1 uma máquina
Mas o nosso mujique russo mal consegue trabalhar
Ele puxa forte a sua querida clava
Eeeeeeh pequena clava golpearemos2
Eh a verde, virá sozinha, virá sozinha
Puxaremos, e puxaremos, sim golpearemos
Mas chegou a hora e a nação se levantou
Endireitou sua espinha encurvada
E tirou dos ombros о jugo pesado de uma sina de séculos,
Levantou a clava contra seus inimigos
Eeeeeeh pequena clava golpearemos
Eh a verde, virá sozinha, virá sozinha
Puxaremos, e puxaremos, sim golpearemos
Então siga adiante, minha grande nação
Desperte sua aflição, sua angústia
E na santa liberdade de um hino cante alegremente
Querida clava da pátria
Eeeeeeh pequena clava golpearemos
Eh a verde, virá sozinha, virá sozinha
Puxaremos, puxaremos...
Eeeeeeh pequena clava golpearemos
Eh a verde, virá sozinha, virá sozinha
Puxaremos, e puxaremos, sim golpearemos
Gooooooolpearemos!
- 1. Мозжина é um neologismo, significando "grande cérebro", em linguagem bastante coloquial. Em algumas versões aqui diz "изобрел из машины - машину", que seria "inventou, de uma máquina, outra".
- 2. O verbo ухнуть significa "fazer estrondo" e também "cravar ou fazer penetrar à força e profundamente". Nesse caso, o sentido é uma combinação dos dois significados: os homens fazem estrondo puxando, e batendo com a clava, fazem penetrá-la fundo nas estruturas da opressão.
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 1 raz |
Szczegóły podziękowań:
Goście podziękowali tyle razy: 1
Przesłany przez użytkownika erika_hermi w 2016-03-14
Ostatniej edycji dokonał użytkownik erika_hermi w 2017-05-17
✕
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
I wish I had more free time
Nazwa: Érika da Silveira Batista
Mistrz Lover of Lyrics
Wkład:Liczba przekładów: 664, Liczba piosenek: 319,
Liczba podziękowań: 3160,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 116 (dla 45 użytkowników),
Liczba dodanych frazeologizmów: 10,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 3,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 115
Liczba podziękowań: 3160,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 116 (dla 45 użytkowników),
Liczba dodanych frazeologizmów: 10,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 3,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 115
Strona główna: www.erikabatista.com/
Języki Ojczysta znajomość: portugalski, Biegła znajomość: angielski, rosyjski, Podstawowa znajomość: niemiecki, hiszpański, francuski, włoski
Translation by Érika Batista. You can share, but give the credit.