"Живу я в лучшем из миров ..." (tłumaczenie na ukraiński)

Reklamy

"Живу я в лучшем из миров ..."

Живу я в лучшем из миров -
Не нужно хижины мне!
Земля - постель, а небо - кров,
Мне стены - лес, могила - ров, -
Мурашки по спине.
 
Но мне хорошо!
 
Мне славно жить в стране -
Во рву, на самом дне -
В приятной тишине.
 
Лучи палят - не надо дров, -
Любой - ко мне заходи!
Вот только жаль - не чинят кров,
А в этом лучшем из миров
Бывают и дожди.
 
Но мне хорошо!
 
Не веришь - заходи,
Садись и не зуди, -
Гляди не разбуди!
 
И всё прекрасно - всё по мне, -
Хвала богам от меня!
Ещё есть дырка на ремне,
Я мог бы ездить на коне -
Да только нет коня.
 
Но мне хорошо!
 
Все бeды - болтовня.
Я, струнами звеня,
Пою подряд три дня -
Послушайте меня!
 
Udostępniono przez Elisabeth33Elisabeth33 dnia śr., 04/10/2017 - 06:42
Ostatnio edytowano przez sandringsandring dnia śr., 04/07/2018 - 11:39
tłumaczenie na ukraińskiukraiński
Wyrówna akapity
A A

"Живу я в кращому з світів..."

Живу я в кращому з світів -
І нащо хижа та мені мені?!
Земля - то ліжко, небо - дах,
Ліси - то стіни, рів - труна,
Мурахи по спині!
 
Та добре мені!
 
В країні добре жить мені,
У рові, на самому дні -
В приємнім спокої.
 
Проміння палить - геть дрова -
Хто хоче - хай зайде!
Та от шкода - не ладять дах,
А в кращому з світів, бува,
Деінде дощ іде.
 
Та добре мені!
 
Не віриш як - зайди,
Сідай і не гуди, -
Дивись, не розбуди!
 
І все чудово те мені -
Хвалю богів щодня!
Ще дірка є на ремені,
Я б міг скакати на коні -
Та от нема коня!
 
Та добре мені!
 
Струни мої дзвінкі,
Всі біди - то дурне,
Співаю в ряд три дні -
Послухайте мене!
 
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev
Udostępniono przez Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev dnia śr., 04/07/2018 - 12:58
Komentarz autora:

Майже римований, майже еквіритмічний Wink smile

Więcej tłumaczeń piosenki „"Живу я в лучшем из ...”
Moje komentarze