-
Мальви → Tłumaczenie (rosyjski)
Liczba przekładów: 12angielski #1+jeszcze 11, #2, bułgarski, grecki, niemiecki, portugalski, rosyjski #1, #2, #3, serbski, transliteracja, turecki
✕
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
Мальви
Заснули мальви бiля хати
Їх мiсяць вийшов колихати
I тiльки мати не засне
Мати не засне, жде вона мене
I тiльки мати не засне
Мати не засне, жде вона мене
Ой, мамо рiдна, ти мене не жди
Менi в наш дiм нiколи не прийти
З мойого серця мальва проросла
I кров’ю зацвiла
Не плачте ж, мамо, ти ж бо не одна
Багато мальв насiяла вiйна
Вони шепочуть для тебе восени
Засни, засни, засни, засни
У матерiв є любi дiти
А у моєї тiльки квiти
Самотнi мальви пiд вiкном
Мальви пiд вiкном заснули вже давно
Самотнi мальви пiд вiкном
Мальви пiд вiкном заснули вже давно
Як зiйде сонце, вийди на порiг
I люди вклоняться тобi до нiг
Пройдися полем — мальви буйних лук
Торкнуться твоїх рук
Життя, як пiсня, що не вiдзвенить
Я в мальвах знов для тебе буду жить
Якщо ж я ласку не встигла принести
Прости, прости, прости, прости
Przesłany przez użytkownika smilebgru w 2014-08-20
Tłumaczenie
Мальвы
Мальвы возле дома задремали
Месяц взошел, чтоб убаюкать их
Только мамочка не засыпает,
Ждет она меня - поэтому не спит!
Мамочка, не жди меня, родная,
Больше не смогу я в дом прийти!
Мальва мне из сердца прорастает,
Вечно, как кровь, будет во мне цвести!
Мама, не рыдай, ты не одна такая,
Много мальв насеяла война!
Осенью они тебе шептали:
"Спи, скорее, мама, засыпай!"
У матерей остались детки дорогие,
А у моей - лишь мальвы под окном!
Цветы растут, и одинокие такие,
Они, я вижу, спят уже давно!
Солнце взойдет - ты выгляни за двери,
Люди земной поклон тебе передадут!
Пройдись по полю - мальвы буйным цветом
Щедрым теплом коснутся твоих рук!
А жизнь - как песня, что не умолкает,
И в мальвах вновь живу я для тебя!
И если ласку донести не успевала -
Я умоляю, ты прости меня!
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 53 razy |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
helena.kramer.121 | 9 l. 4 tyg. |
Dronius | 9 l. 4 tyg. |
Guests thanked 51 times
Przesłany przez użytkownika μαρι w 2015-03-02
Dodane w odpowiedzi na prośbę użytkownika Dronius
Ostatniej edycji dokonał użytkownik μαρι w 2023-05-04
Komentarz autora:
Мой перевод не слово в слово.
✕
Ani Lorak: Top 3
1. | Лабиринт (Labirint) |
2. | Удержи моё сердце (Uderzhi moyo serdtse) |
3. | Забирай рай (Zabiray ray) |
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
There is a discount in my heart, but it is not for sale! κάνει εκπτώσεις η καρδιά μα δεν πουλάει
Mistrz Μαρ Ονιξ
Wkład:
Liczba przekładów: 656,
Liczba transliteracji: 1, Liczba piosenek: 17,
Liczba podziękowań: 2436,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 148 (dla 37 użytkowników),
Liczba dodanych frazeologizmów: 401,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 404,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 824
Liczba przekładów: 656,
Liczba transliteracji: 1, Liczba piosenek: 17,
Liczba podziękowań: 2436,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 148 (dla 37 użytkowników),
Liczba dodanych frazeologizmów: 401,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 404,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 824
Języki Ojczysta znajomość: rosyjski, Biegła znajomość: ukraiński, Umiarkowana znajomość: niemiecki, angielski, grecki
https://shop.eweber.at/dona-nobis-pacem.html?fbclid=IwAR00LBFBiK7K0emfkB...
https://www.amazon.de/-/e/B085258JQL?ref_=pe_1805941_64002491
Наш совместный поэтический сборник с австрийской поэтессой Франциской Бауэр "На крыльях ветра" - (всего 40 стихов русский/немецкий каждый в немецком/русском поэтическом переводе соответственно) https://www.apollontempelverlag.com/shop/ сборник (анти)военной лирики "DONA NOBIS PACEM", а также эксклюзивный иллюстрированный сборник "Durch Jahr und Tag" https://www.weltbild.de/artikel/buch/durch-jahr-und-tag_37111622-1
помогут углубить знания по немецкому/русскому языку интересно и результативно!