Налей, Приятелю (tłumaczenie na turecki)

Reklamy

Налей, Приятелю

Не ме упреквай, стари мой приятелю,
не ме упреквай, че вечно съм пиян.
Отдавна няма капка радост в мойте дни,
ти не знаеш, ти не знаеш, колко пусто
и празно е сърцето ми.
 
Жестока беше с мен съдбата,
наказа ме да плащам, чужди грехове.
Отне ми всяка моя радост,
ограби мойта младост, всичко тя ми взе.
 
Припев:
Я налей приятелю, наливай и не ме жали,
мойта чаша ти до горе напълни.
Ако знаеш как боли, че на този свят съм сам,
не от вино, а от мъка съм пиян.
 
Бях влюбен лудо, някога в една жена,
по-красива и нежна от сълза.
Сляпо и вярвах, и платих си за това,
без капка милост, без капка милост.
В пустиня тя превърна моята душа.
 
Припев:
Я налей приятелю, наливай и не ме жали,
мойта чаша ти до горе напълни.
Ако знаеш как боли, че на този свят съм сам,
не от вино, а от мъка съм пиян.
 
Не ме упреквай, стари мой приятелю,
не ме упреквай, че вечно съм пиян.
Отдавна няма капка радост в мойте дни,
ти не знаеш, ти не знаеш, колко пусто
и празно е сърцето ми.
 
Жестока беше с мен съдбата,
наказа ме да плащам, чужди грехове.
Отне ми всяка моя радост,
ограби мойта младост, всичко тя ми взе.
 
Припев:
Я налей приятелю, наливай и не ме жали,
мойта чаша ти до горе напълни.
Ако знаеш как боли, че на този свят съм сам,
не от вино, а от мъка съм пиян.
 
Udostępniono przez gnr1986gnr1986 dnia pt., 06/09/2013 - 18:12
tłumaczenie na tureckiturecki
Wyrówna akapity
A A

Dok , arkadas ( dostum ) !

beni azarlama ( bana kizma ) , benim eski dostum
bana kizma , hep sarhos oldugum ( dolastigim icin ) .
coktan beri bir damla mutluluk yok gunlerimde
sen bilmiyorsun , sen bilmiyorsun , ne kadar issiz
ve bos benim kalbim .
 
kader bana karsi zalimdi ( bana zalim davrandi )
beni cezalandirdi , yabanci ( islemedigim ) gunahlari odemem icin
elimden aldi ( zorla ) tum mutlulugumu ,
gencligimi caldi , her seyimi aldi .
 
Nakarat :
dok arkadas , doldur ve benim icin aglama ,
benim bardagimi sen sonuna kadar doldur
ne kadar acittigini bilseydin , bu dunyada yalniz olmamin
saraptan degil , kederden sarhosum .
 
deliler gibi asiktim , bir zamanlar bir kadina
gozyasindan daha guzel ve narin
kordum ve inandim , ve odedim bunun icin
bir damla mutluluk gormeden , bir damla merhamet gormeden
colde ...
 
Nakarat :
dok arkadas , doldur ve benim icin aglama ,
benim bardagimi sen sonuna kadar doldur
ne kadar acittigini bilseydin , bu dunyada yalniz olmamin
saraptan degil , kederden sarhosum .
 
beni azarlama ( bana kizma ) , benim eski dostum
bana kizma , hep sarhos oldugum ( dolastigim icin ) .
coktan beri bir damla mutluluk yok gunlerimde
sen bilmiyorsun , sen bilmiyorsun , ne kadar issiz
ve bos benim kalbim .
 
kader bana karsi zalimdi ( bana zalim davrandi )
beni cezalandirdi , yabanci ( islemedigim ) gunahlari odemem icin
elimden aldi ( zorla ) tum mutlulugumu ,
gencligimi caldi , her seyimi aldi .
 
Nakarat :
dok arkadas , doldur ve benim icin aglama ,
benim bardagimi sen sonuna kadar doldur
ne kadar acittigini bilseydin , bu dunyada yalniz olmamin
saraptan degil , kederden sarhosum .
 
Udostępniono przez gnr1986gnr1986 dnia pt., 06/09/2013 - 18:12
Więcej tłumaczeń piosenki „Налей, Приятелю”
turecki gnr1986
Moje komentarze