Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
  • IOWA

    Невеста → Tłumaczenie (angielski)

Podziel się
Rozmiar czcionki
Tłumaczenie
Zamień języki stronami

Bride (Fiancée)

This is for you…
I open my eyes, you're crazy
You are hiding something in your hands
The tension is strong
And you read the surprise in my eyes
 
And I fall into the chair, with a ring on my finger
This means I'm a bride
So I fall into the chair, how the hell am I a bride?
Am I a bride?
 
So this is about me
I don’t know anything about your fancy wines
I cannot stitch my own dress
And I have no idea what the rules are
 
And again I fall into the chair, a ring on my finger
This means I'm a bride, yes, I am!
And so I fall into the chair, how the hell am I a bride?
So I’m a bride?
 
And again I fall into the chair, a ring on my finger
This means I'm a bride, yes, I am!
And so I fall into the chair, how the hell am I a bride?
So I’m a bride?
 
And again...
 
And again I fall into the chair, a ring on my finger
This means I'm a bride, yes, I am!
And so I fall into the chair, how the hell am I a bride?
So I’m a bride?
 
And I fall into the chair, and the chair breaks,
Ring on my finger, I guess this means I’m a bride!
And I fall into the chair, and the chair breaks,
A ring on my finger, this means…
 
Oryginalne teksty (piosenek)

Невеста

Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (rosyjski)

Komentarze
BratBrat    śr., 20/02/2019 - 14:46

Hallo, Volodya! Look at the list of corrections, please.
Это тебе. -> This is for you
ты не в себе -> you're off your trolley
Значит, я невеста - This means I'm a bride (it's a statement)
фиг is an euphemism for the famous three-letter word, so the line shopuld be translated like "How the hell could I be a bride?"
Я не разбираюсь в вашем вине -> follow the declensions: вашем вине it's neuter so it's wine meant here, not fault or guilt "I don't know much about your wine"
Я не вышиваю гладья на новом платье -> Я не вышиваю I don't make embroideries; гладья is misspelt here, it should be гладью (in plain stitches)
:)

Vladimir4757Vladimir4757
   śr., 20/02/2019 - 15:03

Thank you! That helped out a lot! Just updated.

sandringsandring    śr., 20/02/2019 - 15:14

Vlad, a bit of the lowdown. The girl's fiance comes of a posh family and she's like "I'm a girl next door. I know nothing of your elite wines, I can't embroider like a noble maiden. Anyway, I don't belong, sorry. Hу, какая, на фиг, я невеста?" Good translation, thank you. :)

Vladimir4757Vladimir4757
   śr., 20/02/2019 - 15:15

Thanks! Makes sense, thanks for clarifying this!

BlackSea4everBlackSea4ever    niedz., 24/02/2019 - 12:51

Nadia/Brat, is it me or does the source have typo in the last verse?
с кресло --> креслА

Влад, small correction in that last verse if source is right:
И я падаю в кресло, и падает кресло --> ...and the chair falls

BratBrat    niedz., 24/02/2019 - 14:02

Right, this is just what she sings. First she falls out of the chair and then the chair itself falls down (probably got broken)...

BlackSea4everBlackSea4ever    niedz., 24/02/2019 - 15:32

The ring must have been heavy - tipped the girl and the chair...

Vladimir4757Vladimir4757
   niedz., 24/02/2019 - 18:23

Either that or the chair was just as surprised as the girl!

sandringsandring    pon., 25/02/2019 - 20:14

I've checked the lyrics. They are OK. :)

BratBrat    wt., 26/02/2019 - 01:59

и я падаю с кресло is OK for sure :D