✕
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
Самітник
Це було дуже давно, а, можливо, і зовсім недавно,
Дуже далеко від нас, а, можливо, і поруч із нами,
Жив у дрімучому лісі Самітник, від світу далекий,
І розумів він слова дерев і трави.
Пта́хи сідали на руки йому і про щось щебетали,
Самі найменші звірята приходили й страху не знали,
І промовляв до всевишніх небес він словами простими,
І перед бурею не опускав голови.
Люди його називали святим і тягнулись до нього,
Щедрі дари приноси́ли, та він відмовлявсь від усього,
І на оту метушню, що панує у світі у цьому
Мовчки всміхався і просто ходив по воді.
З краю далекого гості учені прибу́ли до нього,
І попросили вони, щоб Самітник навчив їх усього,
Дуже побожні були і пости́ли, й молилися ревно,
Знали напамя’ть потрібні слова, і були́ в тому певні,
Довго старалися гості, та не зрозуміли нічого,
Але навчили його своїх молитов.
Гості пішли, а Самітник усе повторяв ті молитви,
Але назавтра раптово забув, що за чим говорити,
Швидко погнався за ними, добіг аж до синього моря,
Та раптом відчув, що не може іти по воді.
Легко зітхнув, помахав їм услід на прощання рукою,
Глянув на сонце, на небо, на море, на трави шовко́ві,
Вже не побіг, а тихенько пішов через степ, через гори,
І повернувся Самітник до лісу свого́.
І повернулись до нього і пта́́хи, і звірі, і діти,
Зашепотіли тихенько дерева і трави, і квіти,
І промовляв до всевишніх небес він словами простими,
І з того часу знову ходив по воді.
Люди його називали святим і тягнулись до нього,
Щедрі дари приноси́́ли, та він відмовлявсь від усього,
І на оту метушню, що панує у світі, у цьому
Мовчки всміхався і просто ходив по воді.
Przesłany przez użytkownika sandring w 2018-06-05
Tłumaczenie
Отшельник
Это было очень давно, а, возможно, и совсем недавно,
Очень далеко от нас, а, возможно, и рядом с нами,
Жил в дремучем лесу Отшельник, от мира далёкий,
И понимал она слова деревьев и травы.
Птицы садились на руки ему и о чём-то щебетали,
Самые малые зверьки приходили и страха не знали,
И молвил ко всевышним небесам он словами простыми,
И перед бурею не склонял головы.
Люди его называли святым и тянулись к нему,
Щедрые дары приносили, но от отказывался от всего,
И этой суете, что царит в мире этом
Молча улыбался и просто ходил по воде.
Из края далёкого гости учёные прибыли к нему,
И попросили они, чтоб Отшельник научил их всему,
Очень набожные были и постились, и рьяно молились,
Знали наизусть нужные слова, и были в том уверены,
Долго старались гости, но не поняли ничего,
Но научили его своим молитвам.
Гости ушли, а Отшельник всё повторял те молитвы,
Но на завтра вдруг забыл, что за чем говорить,
Быстро погнался за ними, добежал аж до синего моря,
Но внезапно почувствовал, что не может идти по воде.
Легко вздохнул, помахал им во след на прощанье рукою,
Взглянул на солнце, на небо, на море, на травы шелковые,
Уж не побежал, а тихонько пошел через степь, через гори,
И возвратился Отшельник в свой лес.
И возвратились к нему и птицы и звери и дети,
Зашептали тихонько деревья и травы и цветы,
И молвил ко всевышним небесам он словами простыми,
И с тех пор снова ходил по воде.
Люди его называли святым и тянулись к нему,
Щедрые дары приносили, но от отказывался от всего,
И этой суете, что царит в мире этом
Молча улыбался и просто ходил по воде.
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 2 razy |
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev
Przesłany przez użytkownika Alexander Laskavtsev w 2018-06-06
✕
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
Tiefe Brunnen muss man graben wenn man klares Wasser will
Nazwa: Олександр Ласкавцев
Emerytowany moderator Alex the Translator
Wkład:
Liczba przekładów: 1616,
Liczba transliteracji: 29, Liczba piosenek: 288,
Liczba podziękowań: 12541,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 1180 (dla 370 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 217,
Liczba dodanych frazeologizmów: 17,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 47,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 4901
Liczba przekładów: 1616,
Liczba transliteracji: 29, Liczba piosenek: 288,
Liczba podziękowań: 12541,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 1180 (dla 370 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 217,
Liczba dodanych frazeologizmów: 17,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 47,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 4901
Języki Ojczysta znajomość: ukraiński, Biegła znajomość: angielski, rosyjski, Podstawowa znajomość: bułgarski, niemiecki
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=527076