Хубавата Джиджи (Hubavata Džidži) (Transliteracja)

Reklamy

Хубавата Джиджи (Hubavata Džidži)

В малко китно селце
с италианско небе
живяхме трима братя с една сестра.
Всеки беше с талант
и добър музикант
и пеехме на всички празненства.
 
На китарата – аз,
Сандро – на контрабас,
а Джорджо – с мандолината във ръка.
Щом запееше тя,
Джиджи, наш'та сестра,
пленяваше селцето с песента.
 
И щом пристигне тя,
посрещат я с цветя.
 
Припев:
Пристига хубавата Джиджи –
с добро сърце,
засмяно лице,
с коси от злато.
Хубавата Джиджи –
тя пее за нас
с вълшебен глас
и пленява сърцата.
 
Забравяхме за нашата тъга,
когато пее тя „'O sole mio“.
 
Пристига хубавата Джиджи…
 
Джиджи Джозефина, но всички я наричаха хубавата Джиджи. И всички момчета бяха луди по нея. Учителят, този момък, оставяше понякога учениците си, за да я види. Шивачът, който никога не излизаше – освен когато Джиджи пееше. Морякът, ха-ха, да, и морякът слезе от кораба, защото хоризонта скриваше от погледа му Джиджи.
 
Но пристигна веднъж
от Америка мъж
и както казва, бил милионер.
От гласа ѝ пленен,
този стар джентълмен
предложи да я снима в Холивуд.
 
Всички ний сутринта,
на перона с цветя
изпращахме Джиджи със свити сърца.
Колко горда бе тя –
заминава сега,
за първи път със влак, и то сама.
 
И щом замина тя,
селцето опустя.
 
Замина хубавата Джиджи –
с добро сърце,
засмяно лице,
с коси от злато.
Хубавата Джиджи –
замина тя
със песента
да пленява сърцата.
 
Без нея всичко тука опустя,
че няма кой да пее „'O sole mio“.
 
Замина Хубавата Джиджи…
 
Джиджи… Когато влакът се изгуби, всички се върнахме у дома. На другия ден селцето вече не беше същото. Учителят не се появи в класа. Шивачът изчезна и никой повече не го видя, а морякът отново се загуби зад хоризонта. Нямаше я песента, нямаше я Джиджи.
 
Преминаваха дни,
без мечти, без игри,
заглъхнаха и селските тържества.
Всеки тук остаря,
всеки тук побеля,
забравиха на Джиджи песента.
 
Само ние в нощта –
трима братя, с тъга
си мислихме за нашата сестра.
Но къде ли е тя?
Може би е сама.
И пее ли на някой песента?
 
Засмяно лице,
с коси от злато…
 
Джиджи…
 
Джиджи? Това си ти, там в тъмното. Ти се върна, Джиджи! А Америка? Ех, не ти провървя там, а? Америка, Америка… Но Джиджи, ти си Джозефина Лука Сантини и ти си неаполитанка! Джиджи… Чуй, Джорджо взе китарата. Джиджи, Сандро също е тук! Пей, Джиджи! Пей за нас! Това е твойта публика, Джиджи! Ти тук си у дома, Джиджи! Ний те очаквахме, Джиджи! Пей, Джиджи! Пей за мен, пей за тях! Пей, Джиджи! Това е твойта публика, Джиджи! Пей, Джиджи, пей!
 
Припев: (×2)
Пристига хубавата Джиджи –
с добро сърце,
засмяно лице,
с коси от злато.
Хубавата Джиджи,
тя пее за нас
с вълшебен глас
и пленява сърцата.
 
Забравяхме за нашата тъга,
когато пее тя „'O sole mio“.
 
Udostępniono przez OndagordantoOndagordanto dnia sob., 28/07/2018 - 17:26
Ostatnio edytowano przez OndagordantoOndagordanto dnia śr., 21/11/2018 - 21:18
Komentarz wysyłającego:

Текст и аранжимент: Емил Димитров
Музика: Орландо (Бруно Джилиоти)

Transliteracja
Wyrówna akapity
A A

Hubavata Džidži

V malko kitno seltse
s italiansko nebe
živyahme trima bratya s edna sestra.
Vseki beše s talant
i dobar muzikant
i peehme na vsički praznenstva.
 
Na kitarata - az,
Sandro - na kontrabas,
a Džordžo - s mandolinata vav raka.
Štom zapeeše tya,
Džidži, naš'ta sestra,
plenyavaše seltseto s pesenta.
 
I štom pristigne tya,
posreštat ya s tsvetya.
 
Pripev:
Pristiga hubavata Džidži -
s dobro sartse,
zasmyano litse,
s kosi ot zlato.
Hubavata Džidži -
tya pee za nas
s valšeben glas
i plenyava sartsata.
 
Zabravyahme za našata taga,
kogato pee tya ,, 'O sole mio".
 
Pristiga hubavata Džidži...
 
Džidži Džozefina, no vsički ya napičaha hubavata Džidži.
I vsički momčeta byaha ludi po neya. Učitelyat, tozi momak,
ostavyaše ponyakoga učenitsite si, za da ya vidi. Šivačat,
koyto nikoga ne izlizaše - osven kogato Džidži peeše.
Moryakat, ha-ha,da, i moryakat sleze ot koraba, zaštoto
horizonta skrivaše ot pogleda mu Džidži.
 
No pristigna vednaž
ot Amerika maž
i kakto kazva, bil milioner.
Ot glasa i plenen,
tozi star džentalmen
predloži da ya snima v Holivud.
 
Vsički niy sutrinta,
na perona s tsvetya
izpraštahme Džidži sas sviti sartsa.
Kolko gorda be tya –
zaminava sega,
za parvi pat sas vlak, i to sama.
 
I štom zamina tya,
seltseto opustya.
 
Zamina hubavata Džidži –
s dobro sartse,
zasmyano litse,
s kosi ot zlato.
Hubavata Džidži –
zamina tya
sas pesenta
da plenyava sartsata.
 
Bez neya vsičko tuka opustya,
če nyama koy da pee „'O sole mio“.
 
Zamina hubavata Džidži...
 
Džidži… Kogato vlakAt se izgubi, vsički se varnahme u
doma. Na drugiya den seltseto veče ne beše saštoto. Učitelyat ne se poyavi v klasa. Šivačat izčezna i nikoy poveče ne go
vidya, a moryakat otnovo se zagubi zad horizonta. Nyamaše ya pesenta, nyamaše ya Džidži.
 
Preminavaha dni,
bez mečti, bez igri,
zaglahnaha i selskite taržestva.
Vseki tuk ostarya,
vseki tuk pobelya,
zabraviha na Džidži pesenta.
 
Samo nie v noštta -
trima bratya, s taga
si mislihme za našata sestra.
No kade li e tya?
Može bi e sama.
I pee li na nyakoy pesenta?
 
Zasmyano litse,
s kosi ot zlato...
 
Džidži...
 
Džidži? Tova si ti, tam v tamnoto. Ti se varna, Džidži! A
Amerika? Eh, ne ti provarvya tam, a? Amerika, Amerika... No
Džidži, ti si Džozefina Luka Santini i ti si
neapolitanka! Džidži... Čuy, Džordžo vze kitarata. Džidži,
Sandro sašto e tuk! Pey, Džidži! Pey za nas! Tova e tvoyta
publika, Džidži! Ti tuk si u doma, Džidži! Niy te
očakvahme, Džidži! Pey, Džidži! Pey za men, pey za tyah!
Pey, Džidži! Tova e tvoyta publika, Džidži! Pey, Džidži,
pey!
 
Pripev: (x2)
Pristiga hubavata Džidži -
s dobro sartse,
zasmyano litse,
s kosi ot zlato.
Hubavata Džidži,
tya pee za nas
s valšeben glas
i plenyava sartsata.
 
Zabravyahme za našata taga,
kogato pee tya ,, 'O sole mio".
 
Udostępniono przez eurovisionboyeurovisionboy dnia śr., 17/04/2019 - 12:36
Dodane w odpowiedzi na prośbę Sailor PokeMoon2Sailor PokeMoon2
Komentarz autora:

č = ch
ž = zh
š = sh

Więcej tłumaczeń piosenki „Хубавата Джиджи ...”
Transliteracja eurovisionboy
Proszę pomóż przetłumaczyć
Kolekcje zawierające "Хубавата Джиджи ..."
Moje komentarze