✕
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
ماتدمعيش يا امايا
ماتدمعيش يا امايا مت عشان اعيش
ماتدمعيش يا امايا مت عشان اعيش
إوعاكي ياما في يوم تئني وتزعلي
شوفي العساكر جندي جندي واسألي
ابني مات حس بآهات ابنك بطل مهما حصل
ماتدمعيش يا امايا مت عشان أعيش
أنا عارف انك واقفة وحدك للزمن
أنا عارف أنا عارف انك واقفة وحدك للزمن
الظلم منهم واحنا دافعين التمن
الله يا عالم مين شايلها في المحن
ومن ضرير رغم البصر بضمير مفيش
ماتدمعيش ماتدمعيش
ماتدمعيش يا امايا مت عشان أعيش
Przesłany przez użytkownika Eagles Hunter w 2020-05-25
Ostatniej edycji dokonał użytkownik Eagles Hunter w 2020-11-21
Tłumaczenie
Don't shed your tears, Mom!
Don't shed your tears, Mom! I've died to live1
Don't shed your tears, Mom! I've died to live
Don't you ever ًwhine or grieve
Go to the soldiers and ask them one by one
My son died. Did he suffer? Your son is a hero no matter what
Don't shed your tears, Mom! I've died to live
I know that you are standing alone in the face of time
I know.. I know that you are standing alone in the face of time
It is their fault and it's us who pay for it
Only God knows, who shoulders her2 in crises
And who is blind despite having sight but having no consciousness
Don't shed your tears. Don't shed your tears.
Don't shed your tears, Mom! I've died to live
- 1. A reference is made here to the verse 3:169 in Quran. Which tells us not to think of those, who died in the way of God (martyrs, who died while serving and fighting is included) is dead, but rather they are alive with their Lord
- 2. Mother in this song can be real mother and it can be also the Homeland (Egypt)
z objaśnieniami
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 1 raz |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
art_mhz2003 | 2 l. 12 mies. |
Przesłany przez użytkownika Eagles Hunter w 2020-06-14
Pomóż przetłumaczyć utwór „ماتدمعيش يا امايا”
Kolekcje zawierające "ماتدمعيش يا امايا"
1. | Egyptian patriotic songs أغانٍ وطنية مصرية |
Wael El Fashny: Top 3
1. | سافر حبيبى (Safer Habibi) |
2. | خسارة الحر (Khosara El Horr) |
3. | يا عاشقاً (Ya Asheqan) |
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
When it comes to Arabic, I'm here to help :)
Rola: Mistrz
Wkład:
Liczba przekładów: 561,
Liczba transliteracji: 99,
Liczba dodanych piosenek: 973, 17 collections,
Liczba podziękowań: 5798,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 318 (dla 210 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 138,
Liczba dodanych frazeologizmów: 100,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 143,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 4884,
Liczba dodanych adnotacji: 122
Liczba przekładów: 561,
Liczba transliteracji: 99,
Liczba dodanych piosenek: 973, 17 collections,
Liczba podziękowań: 5798,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 318 (dla 210 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 138,
Liczba dodanych frazeologizmów: 100,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 143,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 4884,
Liczba dodanych adnotacji: 122
Języki Ojczysta znajomość: arabski, Biegła znajomość: arabski, angielski, Zaawansowana znajomość: rosyjski, Podstawowa znajomość: niemiecki
1- This song was sung in the first episode in the Egyptian tele-series (The Choice). In the scene right before this song was the act of terrorism (the attack on an Egyptian army base that was held in 5 August 2012) and in which 16 soldiers died by terrorists. Those, whose photos show in 0:08
2- I hope you like this translation :)