Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
  • Wael El Fashny

    ماتدمعيش يا امايا → Tłumaczenie (angielski)

Podziel się
Rozmiar czcionki
Oryginalne teksty (piosenek)
Zamień języki stronami

ماتدمعيش يا امايا

ماتدمعيش يا امايا مت عشان اعيش
ماتدمعيش يا امايا مت عشان اعيش
 
إوعاكي ياما في يوم تئني وتزعلي
شوفي العساكر جندي جندي واسألي
 
ابني مات حس بآهات ابنك بطل مهما حصل
ماتدمعيش يا امايا مت عشان أعيش
 
أنا عارف انك واقفة وحدك للزمن
أنا عارف أنا عارف انك واقفة وحدك للزمن
الظلم منهم واحنا دافعين التمن
 
الله يا عالم مين شايلها في المحن
ومن ضرير رغم البصر بضمير مفيش
ماتدمعيش ماتدمعيش
 
ماتدمعيش يا امايا مت عشان أعيش
 
Tłumaczenie

Don't shed your tears, Mom!

Don't shed your tears, Mom! I've died to live1
Don't shed your tears, Mom! I've died to live
 
Don't you ever ًwhine or grieve
Go to the soldiers and ask them one by one
 
My son died. Did he suffer? Your son is a hero no matter what
Don't shed your tears, Mom! I've died to live
 
I know that you are standing alone in the face of time
I know.. I know that you are standing alone in the face of time
It is their fault and it's us who pay for it
 
Only God knows, who shoulders her2 in crises
And who is blind despite having sight but having no consciousness
Don't shed your tears. Don't shed your tears.
 
Don't shed your tears, Mom! I've died to live
 
  • 1. A reference is made here to the verse 3:169 in Quran. Which tells us not to think of those, who died in the way of God (martyrs, who died while serving and fighting is included) is dead, but rather they are alive with their Lord
  • 2. Mother in this song can be real mother and it can be also the Homeland (Egypt)
Pomóż przetłumaczyć utwór „ماتدمعيش يا امايا”
Kolekcje zawierające "ماتدمعيش يا امايا"
Frazeologizmy z utworu „ماتدمعيش يا امايا”
Komentarze