✕
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
يا اسمراني اللون
اه يا اسمراني اللون
حبيبي الاسمراني
يا عيوني ناسياني عيون
حبيبي الاسمراني
اه تحت الرمش عتاب
وحنين وعذاب
وعيون ما تنام
اه دقت معاك طعم الايام
والوقتى تغيب يا سلام
جوني... سألوني
جاوبتهم عني دموع عيني
علشانك امشيها بلاد
يا حبيبي يا اسمراني
من غير ولا ميه ولا زاد
يا حبيبي يا اسمراني
اه ياللي عيونك شمعه
وضحكة وبحر ونسمة صيف
اه انت رسيت
وانا وسط الشوق
حيران من غير مجاديف
جوني... سألوني
جاوبتهم عني دموع عيني
يا طير يا مسافر لبعيد
روح قول للأسمراني
ليه سافر ونسي المواعيد
يا حبيبي يا اسمراني
ليه وانت تحس الشوق
اكتر مني وقلبك عطشان
ليه وانت قايل لي ان غبت
يغيب م الدنيا أحلى مكان
جوني... سألوني
جاوبتهم عني دموع عيني
قالوا وقلت دوايا عيون
حبيبي الاسمرانى
بتغرقنى فى سحر اللون
يا حبيبى يا اسمرانى
Przesłany przez użytkownika Max-2006 w 2019-07-24
Tłumaczenie
Oh, you with the tanned complexion!
Oh you with the tanned colour
My love, O tanned one.
My eyes, eyes have forgotten me
My love, O tanned one.
Oh, under those eyelashes lies reproach,
and longing and torture
and eyes that never sleep.
Oh I tasted with you the taste of the days
and now you leave me, really?
They came to me, they asked me
My eye's tears responded to them
For you I would walk the lengths of countries
My love, O tanned one.
Without neither water nor provision
My love, O tanned one.
Oh, you whose eyes are a candle,
a smile, an ocean and a summer breeze.
Oh you set anchor
and I was in the middle of love
bewildered without an oar.
They came to me, they asked me
My eye's tears responded to them
O bird that is travelling afar
Go tell the tanned one
Why did he travel and forget the appointed times?
My love, O tanned one
Why, and you feel love
more than me, and your heart is thirsty?
Why, and you had told me if I became absent,
the most beautiful place on this world would become absent too?
They came to me, they asked me
My eye's tears responded to them
They said and I said, my medicine is eyes
of my love, the tanned one
They drown me in the magic of their colour
My love, O tanned one.
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 9 razy |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
SSinCairo | 1 rok 9 mies. |
MJ-Q8 | 2 l. 6 mies. |
art_mhz2003 | 3 l. 8 mies. |
Max-2006 | 4 l. 4 mies. |
KitKat1 | 4 l. 5 mies. |
Goście podziękowali tyle razy: 4
Przesłany przez użytkownika Ibn-Omar w 2019-11-12
Dodane w odpowiedzi na prośbę użytkownika Max-2006
✕
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
Nazwa: Ibn Omar
Rola: Senior
Wkład:
Liczba przekładów: 78,
Liczba transliteracji: 3,
Liczba dodanych piosenek: 2, podziękowano 693 razy,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 75 (dla 39 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 1,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 2
Liczba przekładów: 78,
Liczba transliteracji: 3,
Liczba dodanych piosenek: 2, podziękowano 693 razy,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 75 (dla 39 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 1,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 2
Języki Ojczysta znajomość: arabski, Biegła znajomość: angielski, Podstawowa znajomość: francuski, niemiecki, rosyjski
Shadia belongs to the golden era of music in Egypt. May she rest in peace!